bilinguismo en hijo de hombre
Año I, N° 1, V 1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
Bilingüismo y dualidad en Hijo de hombre de
Augusto Roa Bastos
María Verónica Serra
Facultad de Ciencias Sociales
Universidad Nacional de Lomas de Zamora
Resumen
Paraguay es el único país latinoamericano en el que su lengua autóctona es reconocida como lengua oficial.
Elhombre paraguayo es claramente bilingüe. Esa condición genera en él una forma particular de
pensamiento, que lo hace entender el mundo a partir de dualidades. La dicotomía español – guaraní y las
dualidades que provoca, recorren la novela de Roa Bastos en todos sus niveles, transformándose en una
característica recurrente de su construcción.
Palabras clave
Bilingüismo – Dualidad – Paraguay –Guaraní – Español
Abstract
The only Latin-American country which mother tongue is recognized as an offcial language is Paraguay.
The man from Paraguay is plainly bilingual. This quality brings about a particular way of thinking which
makes him learn the world he lives in from a dual point of view.
Both the Spanish and ′guarani ′ language dichotomy and the dualities it gives birth to run overevery
narrative level of Roa Bastos novel, and they become a recurrent characteristic of its construction.
Key words
Bilingualism – Duality – Paraguay – Guarani – Spanish
Serra, María Verónica / “Bilingüismo y dualidad en Hijo de hombre de Augusto Roa Bastos”
24
Hologramática literaria - Facultad de Ciencias Sociales - UNLZ
Año I, N° 1, V 1 (2005-2006), ISSN 1668-5024Bilingüismo y dualidad en Hijo de hombre de
Augusto Roa Bastos
María Verónica Serra
Facultad de Ciencias Sociales
Universidad Nacional de Lomas de Zamora
1. Introducción
La novela Hijo de Hombre (1) fue escrita por el escritor paraguayo Augusto Roa
Bastos y publicada, en su versión original, en 1960. Esta obra es la primera de una
trilogía compuesta además por Yo, el supremo (1972) y El fiscal(1993).
Hijo de hombre ha sido reeditada con diversas modificaciones realizadas por el
autor. Roa Bastos ha justificado la segunda versión de la novela diciendo que “un texto
vive y se modifica, y es el lector el que lo varía e inventa en cada lectura; por eso
también el autor puede variar el texto indefinidamente sin hacerle perder su naturaleza
originaria, sino enriqueciéndolo con sutilesmodificaciones”. (2)
Aquí nos basaremos en la edición realizada por Seix Barral en 1985, que sigue la
primera versión publicada por la editorial Losada en 1960.
La obra de Roa Bastos ocupó un importante lugar dentro del movimiento conocido
como Boom de la literatura latinoamericana. Se caracteriza, como la mayoría de las obras
de ese período, por el uso particular que hace, no sólo del lenguaje,sino también de la
temporalidad y la instancia narrativa; además de la intensa creación de símbolos y mitos
que combinan las características del mundo moderno al que América Latina lucha por
incorporarse y la herencia aborigen que no ha desaparecido, sino que más bien, ha
abonado el suelo fértil en el que florece la cultura latinoamericana.
Serra, María Verónica / “Bilingüismo y dualidad enHijo de hombre de Augusto Roa Bastos”
25
Hologramática literaria - Facultad de Ciencias Sociales - UNLZ
Año I, N° 1, V 1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
En la juventud de América, como territorio prácticamente virgen, conviven aún los
rituales e ideas míticas aborígenes junto a los ritos cristianos y occidentales que hace ya
más de 500 años trajeron los primeros conquistadores. Esto hacedel continente
americano un lugar invadido por lo maravilloso, donde la cultura occidental se mezcla
con el sustrato de los pueblos autóctonos, donde lo pagano se funde con lo cristiano,
donde el español y el portugués se modifican por el contacto con las lenguas aborígenes,
donde dos culturas luchan por imponerse y, sin embargo, se fusionan dando origen a una
nueva visión de mundo, mucho...
Regístrate para leer el documento completo.