Cómo traducir idiom worldserver desktop
1. Abrimos el archivo con extensión .xlz que nos ha enviado el cliente como si se tratase de un archivo comprimido.
2. Seabrirá una ventana de “nuevo proyecto”, donde aparecerá el nuevo proyecto con extensión .wsprj y donde estará toda la información traducible, la memoria de traducción con extensión .wstm y labase de datos terminológica con ext .wstd.
Dependiendo de si has trabajado para el mismo cliente con anterioridad, tendrás la posibilidad de abrir la memoria de traducción y la base dedatos terminológica antiguas y añadir los nuevos términos.
3. Aparecerá una pantalla donde se cargarán los archivos. Una vez finalizada la carga, pulse “close”. En la derecha de lapantalla, aparecerá el nuevo proyecto con todos los documentos que lo componen. Selecciona el nuevo proyecto.
4. Aparecerán dos columnas: el la izquierda el documento original, y en laderecha la traducción.
5. En la esquina inferior derecha, veremos el nº de segmentos que componen el documento. Para tener más información sobre el archivo, pulsamos tools>scoping>run.Aparecerá el numero de palabras y las repeticiones entre otras.
6. Para indicar el grado de traducción de lso segmentos, observaremos las líneas de color que aparecen entre el textooriginal y la traducción. Si esta línea es azul, quiere decir que se corresponde al 100%, si es verde indica una traducción manual, gris para un segmento no traducido. En la esquina superiorderecha, podemos desplegar la pestaña y nos indica qué significa cada color. Los colores pueden cambiarse si pinchamos en tools y en options.
7. Para añadir comentarios, debemos pulsarview>colums>comments y aparecerá una tercera fila donde añadir comentarios.
8. Para comprobar la ortografía, al final de la traducción debemos seleccionar tools>spelling
Regístrate para leer el documento completo.