Canon biblico
Manuscritos Y Versiones Antigua |
Canonicidad De La Biblia |
|
Gilma González marliMoraima cortezCarmenAbrahamNohemy Musalan |
30/07/2010 |
La iglesia cristiana, muy temprano en su historia, sintió la necesidad de especificar los libros con los cuales Dios comunicó su voluntad a la humanidad. Esa necesidadse fundamenta en la creencia de que si Dios ha roto el silencio de los tiempos para entablar un diálogo con los seres humanos, debe haber alguna forma adecuada de saber con seguridad dónde se encuentra esa revelación. |
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCION
El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo, con las siguientes excepciones en arameo; Esdras 4:8-6:18; 7:12-26; Jeremías 10:11; Daniel2:4--7:28. Después del exilio de Babilonia el arameo se convirtió en la lengua de los judíos, y es muy probable que tanto Nuestro Señor Jesús, como sus discípulos hablasen el arameo. El arameo, es una lengua emparentada con el hebreo, pero no se deriva del mismo. Ambas son lenguas semíticas, pero tan diferentes como lo son el español, francés e inglés. En los evangelios se nos narran palabras del SeñorJesús en arameo, tales como cuando nos narra que el principal de la sinagoga expresó que su hija había muerto, a lo cual el señor respondió, no temas solamente cree .Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate. (Marcos 5:42) Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente... Esta expresión .talita cumi.Nos recuerda como se manifestó la gloria de Dios al resucitar esta niña. (Marcos 5:41); Otra ocasión es aquella en que el señor exclamó .efata. (Marcos 7:34), y nos recuerda que Él es quien hace oír a los sordos. Cuando Nuestro Señor pagó el precio por nuestro pecado, exclamó Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?, .padre mío padre mío porqué me has abandonado… Otra expresión en arameo que nos recuerda elalto precio pagado por nuestra redención. Además el Señor utilizó la expresión .Aba Padre...Papito, Papaíto. En el huerto de Getsemaní, recordándonos la relación de amor y cariño que sostuvo con su padre. Esta palabra fue luego citada por el Apóstol Pablo según está escrito en Romanos 8:15 y Gálatas 4:6. Aplicando a nuestras vidas la gran verdad de la adopción, la cual nos muestra la relacióncariñosa y amorosa que por la gracia de Dios podemos sostener con nuestro Padre. También en 1ª. Corintios 16:22 el Apóstol Pablo utiliza la expresión: .Maranata. Ven pronto Señor Jesús., palabra utilizada por todos aquellos que aman su venida. Y también en Hechos 1:19 se utiliza: .Aceldama.: .Campo de Sangre., recordándonos el precio de pecado de la más alta tradición de todos los tiempos.
Losrelatos del libro de Génesis, se encuentran en las "tradiciones orales", transmitidas de padres a hijos. Estos, a falta de escritura, tenían antiguamente mucha más vigencia que lo que una tradición verbal posee en la actualidad. El contenido del primer libro del Pentateuco fue plasmado por Moisés en base a la tradición oral, todo ello conducido por la inspiración del Espíritu Santo (INSPIRACIÓN).Moisés fue testigo ocular de los hechos consignados en los cuatro libros siguientes del Pentateuco. La Providencia Divina se manifestó en una forma asombrosa en el proceso de recopilar la información de libro de Génesis, ya que en una forma maravillosa e inexplicable, Dios les concedió a los hombres antes de vivir muchos años, lo cual les permitió compartir los relatos en una forma más exacta a susdescendientes. En aquel tiempo era costumbre compartir los relatos importantes a sus descendientes.
Set vivió: 912; Enós 905; Cainán 910; Mahalalel; 895; Jared 965; Enoc 375; Matusalén 969; Lamec 775; Noé 950; Sem 600 etc. La longevidad de estos hombres fue un verdadero milagro obrado por el poder de Dios e indudablemente que uno de sus propósitos fue acortar los eslabones de tradición oral,...
Regístrate para leer el documento completo.