CANTICOS
Jehová
CANTEMOS A JEHOVA
Ma tijkuikatikaj
Jehová
CANTEMOS A JEHOVA
NHH
Milpa Alta Náhuatl
Tlanechikoli
Milpa Alta Náhuatl
Tlanechikoli
Indicaciones Generales
Indicaciones Generales
i-ax-ka Indica que las silabas se cantan una tras otra, debido a que la tonada de
la musica es un poco mas rápida.
i-ax-ka Indica que las silabas se cantan unatras otra, debido a que la tonada de
la musica es un poco mas rápida.
Xi-ui-ka i..-ka Indica que se juntan dos silabas de diferentes palabras, es
decir que se canta una palabra y con el sonido de su ultima silaba también se utiliza
para cantarse el inicio de la siguiente palabra.
Xi-ui-ka i..-ka Indica que se juntan dos silabas de diferentes palabras, es
decirque se canta una palabra y con el sonido de su ultima silaba también se utiliza
para cantarse el inicio de la siguiente palabra.
ni..-yas Dos o tres puntos entre silabas indica que la tonada para cantar dichas
ni..-yas Dos o tres puntos entre silabas indica que la tonada para cantar dichas
teeil Subrayada una palabra o dos silabas (especialmente los diptongos) se
canta como sifuera una sola silaba. (ejemplo. kiil-jui-a: se canta como un solo
sonido, es diferente de ki-il-jui-a que se separa por silabas).
teeil Subrayada una palabra o dos silabas (especialmente los diptongos) se
canta como si fuera una sola silaba. (ejemplo. kiil-jui-a: se canta como un solo
sonido, es diferente de ki-il-jui-a que se separa por silabas).
*
Algunas palabras tienen un (*)al principio o al final de la palabra, lo que
indica que es una expresión no muy conocida y tiene una breve explicación en la
nota al pie de pagina de esa pagina.
*
Algunas palabras tienen un (*) al principio o al final de la palabra, lo que
indica que es una expresión no muy conocida y tiene una breve explicación en la
nota al pie de pagina de esa pagina.
En algunos cánticos se hantomado palabras de otra variante, tal como
“Ichkamej para referirse a ovejas, o también ha tomado algunas palabras en español que son comunes en el idioma nahuatl, por su uso cotidiano.
En algunos cánticos se han tomado palabras de otra variante, tal como
“Ichkamej para referirse a ovejas, o también ha tomado algunas palabras en español que son comunes en el idioma nahuatl, por su usocotidiano.
Alguna palabras en español se han dejado para no desviar su significación
en la idea de la frase, por ejemplo el termino teocratico “Esclavo fiel y discreto”.
Alguna palabras en español se han dejado para no desviar su significación
en la idea de la frase, por ejemplo el termino teocratico “Esclavo fiel y discreto”.
En la traducción de algunos cánticos, se ha consultadoel mismo cancionero “Canten a Jehová” pero en ingles para ampliar el entendimiento del cántico
y así mismo poder ampliar el uso de palabras nahuatl.
En la traducción de algunos cánticos, se ha consultado el mismo cancionero “Canten a Jehová” pero en ingles para ampliar el entendimiento del cántico
y así mismo poder ampliar el uso de palabras nahuatl.
Algunos termino nahuatl hancambiado de un cántico a otro, pero sin
perder su idea central. (ejemplo. Motlanauatijkayoj, motekiuajkayoj, motekiuajyoj,
palabras que trasmiten la idea de “tu reinado, tu reino, tu gobernación, etc.)
Algunos termino nahuatl han cambiado de un cántico a otro, pero sin
perder su idea central. (ejemplo. Motlanauatijkayoj, motekiuajkayoj, motekiuajyoj,
palabras que trasmiten la idea de “tureinado, tu reino, tu gobernación, etc.)
Se han agregado en pocos casos, palabras mas profundas o rebuscadas no
comunes en el uso habitual de una persona nahuatl, tal como Mauistik, yekyotl,
kualyotl, kualnemilistli, mauisotl, etc.
Se han agregado en pocos casos, palabras mas profundas o rebuscadas no
comunes en el uso habitual de una persona nahuatl, tal como Mauistik, yekyotl,...
Regístrate para leer el documento completo.