capitulo 4 de rafael lapesa, historia de la lengua española

Páginas: 6 (1479 palabras) Publicado: 23 de mayo de 2013
Época Visigoda
Los germanos: vándalos, suevos y alanos atravesaron el pirineo desde la actual Francia a España en el año 409 y poco tiempo después se apoderaban de roma.
La penetración de los germanos a roma no fue solo un enfrentamiento en guerra sino que también un enfrentamiento de dos culturas. Las relaciones entre estos pueblos dieron lugar a un intercambio de palabras.
Los germanostomaron del latín nomenclaturas del comercio, agricultura, industria, vivienda, derecho, etc.; pero importante para la conformación de las lenguas romances de hoy, los germanos también comunicaron términos suyos.
Voces romances de procedencia germánica.
Ejemplos:
saipo (lenguas romances: sapone > esp. Xabón, jabón)
Burgs (germano: significa pequeña ciudad) > Burgus (latín) > Burgo (español)*Entre otros.
Estos mundos (germano y romano) estuvieron en contacto directo. Los germanos ya como dueños del territorio mantenían con vida su lengua y los latinos aprendían denominaciones de cosas.
-Adquisición de palabras germánicas en el latín:
Germano-latinas Español
Werra guerra
Wardôn guardar
Raudônrobar


-Ámbito militar:
Germano-latinas Español
Hĕlm yelmo
Dard dardo
-actividad de equitación
Germano-latinas Español
Spaura, spŏro espuela, espolón
Falw (>falvarius > varius > port.foveiro) overo
Harpa farpa, harpa
- En cuanto a vestimenta:
Germano-latinas Español
Hŏsa calzón corto
Falda falda
Cofea cofia
-Tareas del campo
Germano-latinas Español
Waithanjanapacentar
-La diplomacia empleó
Germano-latinas Español
Triggwa (alianza) tregua
*entre otros

-Germanismos afectivos:
Germano-latinas Español
Orgŏli orgullo
Haunitha burla, mofa
*entre otras
-Adjetivos:
Germano-latinas Español
Riks poderoso
Friskfresco
Blank brillante
*Entre otros ejemplos.
-En cuanto a nombre de animales:
Germano-latinas Español
Gans ganso
Gavilán horcón
*Entre otros ejemplos.
Otra adquisición germánica:
- El prefijo germano ga- de garedan “cuidar” fue reemplazado por los equivalenteslatinos cum- o ad-
Ejemplo:
Conredare y *adredare (> esp. Conrear, arrear)

Cambios en el latín vulgar de España por la influencia visigoda:
Sonorización de las sordas intervocálicas, ejemplo:
Pontificatus > pontivicatus, ec( c )lesiae > eglesie.( Años 665 y 691).
El grupo /c + yod / una misma pronunciación dento-alveolar que / d +yod / procedido de consonante o que / t + yod / (calcĕa >/kalŝa/ , vĭrdĭa > /berŝa/ o potione > /poŝone/).
La evolución de la /c/, /i/ se hallaba retrasada: su palatización se hallaba en curso en el siglo Vl, por eso hoy no tiene pronunciación velar, sino dental o interdental.
El sonido procedente de /ć/ o /k´/ presentaba grados de evolución:
Anzila y quatorce (ancilla y quatuordecim), con grafía propia de articulación dental [ŝ] o [z], perodominaba aún el grado palatal [ĉ], como en italiano: cervu > /ĉervo/ o /ĉiervo/
/ĉ/ como la /ŝ/ descendientes de /t + yod/ y /c + yod/ se sonorizaban entre vocales, haciéndose respectivamente /ğ/ y /z/.
Los grupos consonánticos /c ’ l/, resultante de /-c( ŭ )l - / o / - t( ŭ )l -/ se convirtió en la palatal lateral /l/, lo mismo que /g( ŭ )l - / y / l + yod/: auricula > oricla > /orela/; vetŭlu >...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Lapesa, R. Historia De La Lengua Española Capítulo Ii- La Lengua Latina En Hispania. Taller De Lectura Iv
  • Lapesa, R. Historia De La Lengua Española Capítulo Iii-Latín Vulgar Y Particularidades Del Latín Hispánico.
  • La Pesa, R. Historia De La Lengua Española Capitulo I; Las Lenguas Prerromanas.
  • Capitulo 4 dracula en español
  • Rafael Lapesa
  • Breve historia de la lengua española
  • Historia De La Lengua Española
  • Historia de la lengua española

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS