Características de un traductor
Ser un traductor es un oficio muy trascendental por ser éste quien le da otra cultura de origen al texto, ya que la obra al adquirir otro lenguaje o idiomacontribuye a preservar la identidad de la lengua y cultura que la acoge.
Un traductor es mucho más que una persona bilingüe, pues no basta con hablar dos lenguas. Más aún, para ser un buen traductor nisiquiera es indispensable ser verdaderamente bilingüe. Un traductor es ante todo un intérprete, pero no uno que trabaje con la voz hablada, sino uno que intérprete textos.
El traductor debe ser unapersona que se valore a sí misma y que tenga en cuenta su papel, ser consciente del legado que recibe de otros muchos traductores que, al igual que él se responsabilizan de transmitir las palabras y lasdiversas culturas, así como también éste debe permutar su idioma a fin de adquirir uno nuevo; no obstante debo agregar que el traductor es también escritor así que debe sentir placer al leer debido aque escribimos lo que leemos.
Poseer un minucioso conocimiento del léxico, la gramática y el uso de la lengua origen (la lengua de la que se traduce), y estar constantemente al día con los nuevosgiros y términos que surgen en ella, así como con los acontecimientos culturales, políticos y sociales que tienen lugar en los países en los que se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelentedominio de la lengua término (la lengua a la cual se traduce).
Desde mi punto de vista ser un traductor no consiste en ser bilingüe como ya lo he mencionado, sino en aceptar las diversas culturas quenos rodean, con esto quiero decir simple y sencillamente, multicultural ya que para muchos traductores es dificultoso traducir debido a que tal vez dominan el idioma pero no conocen la cultura de elpaís en que llevan a cabo su trabajo y es por esto que muchas veces introducen palabras expresiones incorrectas e innecesarias o pasan por alto referencias culturales.
Otra característica de un...
Regístrate para leer el documento completo.