Caracter Sticas Fon Ticas Del Espa Ol La Entrevista Y El Anuncio Radial
(España)
Vale la pena mencionar que en España se denomina ‘’castellano’’ al idioma que nosotros llamamos el español aquí
en Latinoamérica. Hay varias razones para el uso de este otro nombre:
1.
Es más preciso. El castellano viene de la zona central de
la Península Ibérica
(lo que hoy se componen las Comunidades Autónomas de Castilla la Mancha y Castilla y León). Como era la lengua de los Reyes
Católicos, fue esta la lengua que se exportó a las Américas en el siglo XVI.
2.
En realidad hay varios idiomas que son tan “españoles” como el castellano. El catalán, el gallego y el
euskera se originaron también en la tierra que ahora forma parte del Estado español.
3.
En el resto del mundo hispanohablante se usa castellano como sinónimo de español. Características
Hay dos características muy llamativas del castellano relacionadas con la pronunciación y el uso social, a
continuación les hablaremos de ellas:
I. Pronunciación
El castellano se distingue por la pronunciación de las letras “c” y “s” y “z”. Mientras en Hispanoamérica estas letras se pronuncian de la misma manera, en España existe el fenómeno de la distinción. Eso es, las letras “z”, “s” y “c” se
distinguen la una a la otra en cuanto a su realización fonética de la siguiente forma:
C + “i” o “e”
=
un sonido interdental [Ө] que se parece al sonido que hace “th” en inglés
=
el sonido de “s” esperado
Z + “a”, “i”, “o”, “u”
S + “a, e, i, o, u”
II. Uso social de la lengua Hay muchas características del uso de español que son únicas a España, pero quizá el más destacado para el
aprendiz
de español es la extensión del uso del pronombre “tú” entre la gente de la misma edad aún si no se conoce
a la persona con la que se habla. Muchas veces en los libros de texto en EE UU se enseña que se usa la forma de
usted si no se conoce a la persona, y esto es verdad para mucha parte del mundo hispano. Sin embargo, en España el uso de tú es mucho más común y se reserva el uso de Ud. para marcar situaciones formales (¡con un policía o un
juez!; o mucha distancia social (con una persona mucho mayor o para demostrar respeto para un mesero o taxista).
Características fonéticas del español
(latinoamérica)
En el español hablado en la región, las vocales también sufren cambios de duración y de articulación por causa del cierre global y de los acentos altos, bajos y rearticulados de la lengua maya. Se tiende a arreglar las vocales
acentuadas al mismo tiempo que a elevar su tono cuando el vocablo no es final o no le sigue pausa, pues entonces
el tono se hace grave.
1.vocales:
las 5 de sistema general de la lengua española (a,e,i,o,u)
en hispanoamérica, como en España, las vocales presentan cierta inestabilidad, sobre todo, en los ambientes
rústicos.
2.principales vacilaciones de las vocales: A) cambio de vocales
i,u por e,o : pidir por pedir, culumpio por columpio.
á por é en el diptongo éi: asaite por aceite.
B) supresión o cambio de vocales en hiato y diptongo:
tiatro por teatro
C) desplazamiento del acento :
máiz por maíz
D) debilitamiento y desaparición de vocales en contacto con “s”
cualquier palabra: tod’s por todos.
en diptongos : grasas por gracias E) desaparición de consonantes:
ntons por entonces
Paises: Mexico (interior), Perú, Bolivia, El Salvador, Ecuador, Colombia , Santiago del Esterio (Argentina) .
F)tendencia a la nasalización en palabras donde la vocal este ante,tras o entre nasales (m,n,ñ,) : pueden, indio,
mono. Si desaparece la consonante nasal, la nasalización de la vocal es mayor: tapó por tapon.
Países: Antillas y norte de México. G) la desaparición de la “s” en interior o al final de palabra produce un alargamiento mayor de la vocal final:
Mano por manos.
Países: Chile, Antillas, México.
H) cierre de las vocales finales e i o:
Gayu por gallo.
Países: tendencia general.
Consonantes:
tiene los 18 fonemas
...
Regístrate para leer el documento completo.