Carta Solicitud Ampliacion Proyecto
Nuevo país Nuevo idioma Nueva cultura
País/región de origen
Si se desea
Mantener validez aparente y de contenido
Adaptación lingüística y cultural
Los 5 escenariosde Guillemin(1)
Usos de la escala 1) Uso en la misma población de origen. 2) Uso en inmigrantes establecidos en el propio país de origen. 3) Uso en otro país con el mismo idioma. 4) Uso en nuevosinmigrantes que no hablan el idioma del país de origen. 5) Uso en otro país y otro idioma. Necesita nada AC y T? AC AC y T AC y T
persigue
El proceso de adaptación transcultural
Equivalenciaentre escala original y escala adaptada
En cuanto a contenido
Conserva las propiedades psicométricas?
Probablemente NO
¿Por qué?
En la nueva cultura puede haber una manera diferente deenfrentar tareas que las hace inherentemente más o menos difíciles.
Veremos
Fases del proceso de adaptación trans cultural adoptado por: “International Society for Quality of Life Assessment (IQOLA)project”.(1)
Primer paso: Traducción inicial (forward)
Dos traductores bilingües, uno versado en el tema, el otro no (“simple”). T1 y T2
Segundo paso: Síntesis de la traducciones
Los dostraductores y un observador sintetizan los resultados. T1 y T2 producen T12.
Documento: detalles del proceso, problemas y soluciones.
Consenso
Tercer paso: Retrotraducción (backward)
Dostraductores (BT1 y BT2), no versados en el tema. Lengua materna: idioma de origen, no informados del contenido inicial de la escala.
Aumenta prob. de descubrir imperfecciones
Retrotraducción yreporte escrito.
Cuarto paso: Comité de expertos
Metodólogos, profesionales de la salud, profesionales de los idiomas, los 4 traductores. Estrecho contacto con los que desarrollaron la escalaoriginal.
Equivalencias: Semántica Idiomática De experiencia Conceptual
Versión pre-final y reporte escrito
Quinto paso: Test de la versión prefinal (pre-test)
Entre 30 y 40 sujetos de la...
Regístrate para leer el documento completo.