Ceneval
Los anglicismos son préstamos lingüísticos desde el idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes dematerial impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo enespecífico.
Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre sumanera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación yel desarrollo de nuevas tecnologías.
Ejemplos
* Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizaron su ortografía y supronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante endesuso.
* La palabra hippie (o hippy) tiene una pronunciación castellanizada /jipi/; la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.[4]
* La palabraparking equivale al inglés británico "car park" y tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es → parquin, plural:párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[5] pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamientoy parqueadero.
* Ocurre algo similar con la expresión inglesa O.K. ("oquéi" o "All known") que puede sustituirse con las frases de acuerdo, perfecto y otras.
Regístrate para leer el documento completo.