Chilam balam
Diagrama que muestra el curso del Sol en el cielo
En
este V centenario del "descubrimiento" de América son muy pocas las voces que han dicho algo sobre la tradición precolombina. Parecería que un prejuicio impidiera a los estudiosos de lo esotérico ocuparse de un tema que se presenta clarísimo respecto a la Cosmogonía Perenne. Eso, sin mencionar que loesencialmente indígena ha quedado completamente de lado en las celebraciones, aunque se trate de aparentar lo contrario.
La rueda de los katunes
1
CHILAM BALAM DE CHUMAYEL
El Chilam Balam de
Chumayel es acaso el más importante de los Chilam Balams, textos sagrados y proféticos escritos por los sacerdotes Mayas especialmente en Yucatán durante la conquista española. Los autores de esta obraesotérica y difícil como toda escritura sacra y tradicional, como todo libro de sabiduría, parecen ampararse en la religión cristiana para de este modo poder transmitir las doctrines cosmogónicas autóctonas las cuales son asimiladas a la religión de los conquistadores, como sucede hasta nuestros días; esto constituye una prueba de la capacidad y la comprensión de los sabios y sacerdotes indígenas,los que fueron capaces de entrever la unidad fundamental de sus creencias y la similaridad de la cosmovisión de vencedores y vencidos, la que también fue advertida por los mejores religiosos europeos en sus crónicas. Reproducimos aquí textos de la versión realizada por Antonio Mediz Bolio editada en Costa Rica en 1943 y actualmente publicada por la SEP de México, con prólogo, introducción y notasde Mercedes de la Garza, aunque no incluimos sus excelentes comentarios. Ralph Roys también tradujo estos textos del maya al inglés: The Chilam Balam of Chumayel, Oklahoma Press, Norman, 1933 y The maya katun prophescies of the book of Chilam Balam, Carnegie Institution of Washington D. C., 1954. También existe una versión al Castellano sintetizada de Alfredo Barrera Vásquez y Silvia Rendón: Ellibro de los libros de Chilam Balam, F.C.E., México, 1948. Igualmente hay otra edición de M. Rivera, que se basa en la de Médiz Bolio pero levemente modificada: Chilam Balam de Chumayel, Historia 16, Madrid, 1986. En realidad las distintas versiones coinciden de modo general y no se altera en ellas los valores simbólicos y metafísicos. Los especialistas creen que todos estos escritos indígenas, deexpresión cristianizada, son copias de libros jeroglíficos antiguos, adaptados a las nuevas modalidades del paso del tiempo; recopilaciones, para salvar su tradición cosmogónica y metafísica original, presentar así su verdad y realizar su identidad. A continuación publicamos algunos textos de este conjunto, especie de "almanaque", estructura que corresponde igual-mente a los códices precolombinos;obsérvense también los extraños latines y su rústico encanto, su ambigüedad y valores fonético-rítmicos. Agregamos a la versión de Médiz Bolio del Libro de los Espíritus, y del Trece Ahau Katún, la inglesa de Ralph Roys traducida al español por María Montoliú Villar,
2
tomada de su obra Cuando los dioses despertaron, U.N.A.M., México, 1989, trabajo que oportunamente comentaremos; creemosque para el lector será interesante cotejar ambas versiones.
3
Texto
"Dominus vobiscum, decían todos cantando allí donde no había cielos ni tierra. Del abismo nació la tierra, cuando no había cielos ni tierra. El que es la Divinidad y el Poder, labró la gran Piedra de la Gracia, (Tun Gracia) allí donde antiguamente no había cielo. Y de allí nacieron Siete Piedras sagradas (Tunes), SieteGuerreros (Katunes) suspendidos en el espíritu, Siete llamas elegidas. Y se movieron. Y siete fueron sus gracias también, y siete sus santos. Y sucedió que incontables gracias nacieron de una piedra de gracia. Y fue la inmensidad de las noches, allí donde antiguamente no había Dios, porque no habían recibido a su Dios, que solo por si mismo estaba dentro de la Gracia, dentro de las tinieblas, allí...
Regístrate para leer el documento completo.