ciencias politicas

Páginas: 13 (3224 palabras) Publicado: 18 de marzo de 2014
La traducción en estado precientífico

A partir de la II Guerra Mundial, la traducción cobró gran importancia y se hizo de ella una ciencia debido a las siguientes circunstancias:
- Las relaciones internacionales exigían un mayor y mejor conocimiento de la traducción, y unos fundamentos al traducir. Esto sólo se podía llevar a cabo mediante un planteamiento riguroso de la disciplina.
- Hastaentonces, la traducción era un motivo de reflexión pero no se había planteado desde un punto de vista teórico: Fundamento de lo que llamamos estado precientífico, que ha durado 2000 años hasta pasar al estado teórico o epistemológico.
Nos centraremos en las primeras cuatro etapas del desarrollo de la traducción.
La primera de ellas es la oralización, que explica que durante millones de años lacomunicación se realizaba mediante sonidos, pero no había escritura.

Sirviéndose de códigos, los humanos desarrollan la escritura, hace unos 5000 años aproximadamente. Durante esta segunda etapa, se produjo la traducción, pero no llegó a la reflexión por parte de los utilizadores.
Esta tercera fase se inicia con Cicerón (orador romano que tradujo textos filosóficos, teatrales…), que es elprimero que reflexiona sobre el ejercicio de la traducción.

En su carta, El orador perfecto, pretende emprender un trabajo útil para los estudiosos. La idea más importante de este fragmento es la distinción que hace entreorator e interpres. El orator es un traductor libre que busca convencer, cuya función ante el público es trasladar una emoción. El interpres es un traductor literal (Fidusinterpres).
Existen otros testimonios importantes a partir de las cartas, como pueden ser Carta a Panmaquio, de San Jerónimo y Carta a Ben Tibbon, de Maimónides.

La primera la escribe San Jerónimo para defenderse de las acusaciones de ser infiel al texto, a lo que argumenta que él traduce el sentido, y que son ellos los que se equivocan al cambiar lo que dice el original. Es un defensor visceral desu manera de traducir, tiene un temperamento fuerte, o que le provocó bastantes problemas. Alude a una cita de Horacio “No trates de verter, escrupuloso intérprete, palabra por palabra”. Lo que no quiere decir que esté en contra de este tipo de traducción, sino que al traducir como intérprete no hay que hacerlo así. Se deben distinguir las dos formas: fidus interpres y orator.

La segunda esla de Maimónides, un judío cordobés, traductor de la época, que con este testimonio nos deja una reflexión, que si se hubiera seguido habría podido prosperar una excelente Escuela y base teórica para la traducción.
Dice que la correspondencia de palabras no es un método correcto. Entre las propuestas que nos da están las siguientes:
- Hacer cambios desde el punto de vista terminológico.
-Traducir una palabra con varias y varias con una.
- Cambiar el orden de las palabras.
Estos son procedimientos de traducción que después son desarrollados, y a los que hoy se les llama: transposición, omisión y explicitación.

La cuarta etapa, la Edad Media, es el periodo de la historia europea que transcurrió desde la desintegración del Imperio romano de Occidente, en el siglo V, hasta el sigloXV. No obstante, las fechas anteriores no han de ser tomadas como referencias fijas: nunca ha existido una brusca ruptura en el desarrollo cultural del continente. Parece que el término lo empleó por vez primera el historiador Flavio Biondo de Forli, en su obra Historiarum ab inclinatione romanorun imperii decades (Décadas de historia desde la decadencia del Imperio romano), publicada en 1438,aunque fue escrita treinta años antes. El término implicó en su origen una parálisis del progreso, considerando que la edad media fue un periodo de estancamiento cultural, ubicado cronológicamente entre la gloria de la antigüedad clásica y el renacimiento. La investigación actual tiende, no obstante, a reconocer este periodo como uno más de los que constituyen la evolución histórica europea, con sus...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • ciencia politica y derecho politico
  • Ciencias políticas
  • Ciencia politica
  • Ciencia politica
  • Ciencias Politicas
  • Ciencias Politicas
  • Ciencias Politicas
  • Ciencias Políticas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS