Cine y literatura
Wolf no habla de adaptación, sino de TRANSPOSICIÓN, poner algo en otro sitio (lenguaje, forma), pensado en otro sistema.
Distintos tipos de abordajede una transposición:
Abordaje que supone que la transposición tiene un valor previo, dado por el escritor. Si se acepta un canon literario, se piensa la transposición como una desgracia inevitable.Abordaje como descripción de las diferencias con el texto original: destaca las diferencias entre los dos textos.
Con una fidelidad excesiva que no coincide con el origen de los textos.
Abordaje quepermite vínculos con otros textos o marcos teóricos.
Problemas:
El único modo de pensar ambas disciplinas es despojarlas de toda atribución positiva o negativa porque eso llevaría a hablar de unatraducción.
Hablar de traducción supone mantener hasta donde se pueda la obra original No es pertinente porque no son dos lenguas del mismo formato. En estos casos se habla de traición por las pérdidasque sufre el material transpuesto.
La transposición obliga a un trabajo de desmontaje y reconstrucción.
Tener en cuenta que hay aspectos que son intransferibles de un medio a otro.
La literaturapermite al autor extenderse más sobre el mundo interno de los personajes. Extensión en la literatura, frente a economía en el cine. El formato literario debe sufrir alteraciones antes de pasar al cine.Modelos de transposición:
Una transposición solo es una versión de tantas imaginables, deja en evidencia su condición provisoria que podría ser refutada o no, completada o ignorada por futurastransposiciones. Nunca será una lectura definitiva o única, sino modos de apropiarse de los textos literarios. La apropiación es una clase de vínculo entre dos disciplinas. La idea de fidelidad niega la idea deapropiación convirtiéndose en un policía con derecho a cuestionar su origen.
Lectura adecuada: Transposición que no afecta el desarrollo de la trama, respetando los pasos que propone el argumento....
Regístrate para leer el documento completo.