COERFORAS
Páginas: 6 (1358 palabras)
Publicado: 9 de abril de 2013
TRAGEDIAS.
Esquilo.
Trad. Bernardo Perea.
Ed. Gredos.
Madrid, España. 1986
(Sólo con fines académicos)
Coéforas
PERSONAJES
ORESTES.
PÍLADES.
CORO (compuesto por prisioneras troyanas, a la sazón, esclavas).
ELECTRA.
PORTERO.
CLITEMESTRA.
NODRIZA DE ORESTES.
EGISTO.
UN ESCLAVO.
La escena representa el palacio de los Atridas delante del cual está la tumba de
Agamenón. Juntoa la puerta del palacio hay estatuas de dioses, una, de Apolo.
La decoración está dispuesta de modo que, además de la puerta exterior del
palacio, hay —visible y practicable— una puerta interior que da entrada al
gineceo.
Es de madrugada.
(Entran en escena, procedentes del campo, Orestes y Pilados. Se aproximan a la
tumba de Agamenón.)
ORESTES. — Hermes subterráneo1, en atención al poderque tuvo mi padre, sé para mí —
te lo suplico— salvador y aliado, pues llego a esta tierra y vuelvo del exilio..., y junto al
túmulo de esta tumba envío a mi padre el mensaje de que me oiga, me escuche...2
a Ínaco un bucle en pago de mi crianza y éste segundo en señal de duelo...
1
Una de las funciones de Hermes es acompañar a las almas de los muertos hasta el reino de Hades. De aquí
sudenominación de Psicopompo.
2
Conjetura nuestra.
2
No lloré, padre, tu muerte ni extendí mi mano3 en el momento de sacar tu cadáver de casa
para ir a enterrarlo...
¿Qué estoy yo viendo? ¿Qué cortejo de mujeres es éste que avanza, notable por sus velos
negros? ¿A qué desgracia debo referirlo? ¿Ha caído sobre el palacio un nuevo dolor o he
acertado al imaginar que traen a mi padrelibaciones, ofrendas que aplacan a los muertos?No es otra cosa, pues me parece que veo avanzar a mi hermana Electra en la que se hace
visible su triste duelo.
¡Oh Zeus, concédeme vengar la muerte de mi padre y sé, de grado, aliado mío!
Pílades, pongámonos fuera de sus miradas, para enterarme con claridad de cuál es la causa
de esta procesión deprecatoria.
(Orestes y Pilades se esconden. Entran Electray el Coro.)
Estrofa 1.a
CORO. — Del palacio he venido, enviada en procesión de duelo con libaciones y ágiles
golpes de mi mano4.
Ensangrentada se ve mí mejilla por las heridas que acabo de hacerme con los arañazos de
mis uñas, y de lamentos se va alimentando mi corazón a lo largo de toda mi vida.
Al compás de mis gritos de dolor, se rasgaba en jirones, se destrozaba el lino de misvestidos, y el atavío que cubre mi pecho ha sido herido por tristes desgracias.
Antístrofa 1.a
Con voz estridente que eriza el cabello, el genio maléfico de esta morada, profetizando en
pesadillas, salió a deshora del sueño y exhaló ira en plena noche. Y, de pavor, lanzó un
grito que se elevó desde lo hondo del palacio y fue cayendo con terror en las estancias de
las mujeres.
< Y > los intérpretesde estos ensueños, de parte de la deidad y comprometiendo su palabra,
han gritado que quien habita bajo la tierra5 reprocha con ardor, lleno de ira a quienes lo
mataron.
Estrofa 2.a
3
Para que se pusiera en marcha el cortejo fúnebre.
Formas de expresar el dolor las mujeres eran darse golpes en la cabeza y en el pecho, mesarse los cabellos,
arañarse el rostro, rasgar sus vestidos.
5Agamenón
4
3
Y para este homenaje que no es homenaje, con la pretensión de que la libre de desgracias,
¡oh madre tierra!, en mevía, ansiosa, una impía mujer6. Pero tengo miedo de pronunciar
esas palabras7, pues ¿qué redención existe para una sangre vertida en tierra?
¡Ay de este hogar miserable del todo! ¡Ay de la ruina de esta morada!
Tinieblas sin sol que inspiran odio a los mortales cubrenla casa, debido a la muerte del
amo.
Antístrofa 2.a
El respetuoso temor de antaño, indómito, inatacable, libre de guerra, que penetraba en los
oídos y en los corazones de la gente del pueblo, ahora se está retrayendo, y todos están
llenos de miedo, que, en la común opinión de los mortales, tener buena suerte vale tanto
como ser un dios e incluso más que un dios. Pero, rápido, el peso de...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.