Cognados
Los cognados a menudo tienen un significado similar, pero enalgunos casos el significado ha cambiado los siglos en una lengua o el otro. Un ejemplo de tal cambio es la palabra inglesa "la arena", que por lo general se refiere a una facilidad(instalación)deportiva, y la arena española, que por lo general quiere decir "la arena". Ellos ambos vienen de harena latino, que al principio quiso decir "la arena" y vino a tiempo para también referirse a un área de unanfiteatro romano que fue cubierto de la arena. El español conservó el significado "de la arena" (aunque la palabra a veces pueda referirse a una arena deportiva), pero el inglés amplió el significadode la palabra incluir instalaciones algo como el anfiteatro romano.
En un sentido popular y menos técnico, el término "el cognado" también es usado referirse a palabras en dos lenguas que sonsimilares, pero no tienen ningún origen común, como el español sopa (el significado "de la sopa") y el inglés " el jabón. " También en un popular y no el sentido técnico, la frase " el cognado falso " esusado referirse a los cognados que tienen significados diferentes, como el español molestar (para molestarse) y el inglés "molestan" (para abusar sexualmente). Un término más exacto para usar para talespares de palabra es " amigos falsos. "
El significado "de candide" en francés o cándido en español es: " inocente, ingenuo, ingenuo ". Hoy, la palabra española se refiere a una persona nomanipuladora y genuina. De otra parte, la palabra inglesa "sincera" "o sinceramente" quiere decir: " abierto, openhearted, llano, franco, no disimulado, no disimulado, sincero, indisimular, y sin reserva "....
Regístrate para leer el documento completo.