Cognate
A tu pregunta, es muy poco conocida esa palabra, la cual significa parecido entre dos idiomas su significado.
Hablando de los "cognates," debemos notar que la palabra en español es"cognado" (tampoco muy conocido, dado que es una palabra técnica). Su definición técnica es "una palabra que comparte raíz y significado con una palabra en otro idioma." Normalmente, palabras asi se parecen,y por esa razón, si dos palabras en distintas idiomas se aparecen y significan lo mismo, los llamamos cognados. Un ejemplo: "complete" y "completar." Sin embargo, es preciso no presumir que todas laspalabras que parecen iguales son cognados. Si no son, se llaman "cognados falsos." Se parecen, pero tienen significados diferentes. Por ejemplo, "fabric" parece a "fábrica," pero "fabric" significa"tela." "Fábrica" se dice "factory" en inglés. "Fabric" y "fábrica" son cognados falsos.
Ejemplo de cognate
Español | Ingles |
intuitivo | intuitive |
neurosis | neurosis |
psicología | psychology|
sistema | system |
incidente | incident |
importante | important |
completo/ar | complete |
explora/ar | explore |
tipo | type |
análisis | analysis |
gráfica | graph |
foto | photo |habilidad | ability |
cantidad | quantity |
capacidad | capacity |
Se dice que es un “False Cognate”: cuando una palabra en inglés, por la forma en que se escribe o se pronuncia, se parece mucho auna palabra en español cuando en realidad su traducción es otra. Con la finalidad de ayudarlos a evitar errores o hacer mal uso del idioma
Significado real | Ingles |
resumen (y no abstracto) | anabstract |
lograr (y no archivar, que se dice to file) | to achieve |
real, efectivo (y no actual, que se dice current)
| actual |
en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present) |actually |
anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
| to advertise |
consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
| advice |
enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice...
Regístrate para leer el documento completo.