Como nos llego la biblia
Saludos. . . Varona . . . varon . . .
La Sagrada Biblia y Sus TRADUCCIONES
El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y arameo, y El Nuevo Testamento en griego, lenguajes tanto de Los escritorescomo de aquellos que se esperaba
que leyeran los libros en primer lugar. La Sagrada Biblia completa
hasido traducida a 293 idiomas y dialectos, el Nuevo Testamentoa otros 618 idiomas y dialectos adicionales, y libros individuales han sido traducidos a otros 918 idiomas y dialectos. El proceso de traduccion es continuo, en el esfuerzo de poner La Palabra de Diosa la disposition de todos en un idioma que puedan comprender.
Primeras traducciones
El Pentateuco Samaritano, usado por lacomunidad samaritana es una forma de hebreo escrita en un estilo diferente ( Letras Samaritanas ) de aquella que la
comunidad judia mas tarde llego a usar. Las traducciones arameasllamadas targiimenes tuvieron su comienzo en el periodo pre cristiano y estan incluidas
en Los hallazgos del Qumram; sin embargo la mayoria de Los targiimenes son posteriores.
El Antiguo Testamento fue traducidoal griego alrededor de 250a.C. por La Biblioteca Real de Alejandria. Designada por Lossetenta traductores que
se dice la hicieron, La Septuaginta, aun cuando hecha por judios, nos ha llegado por medio de canales cristianos. Aquila, Simaco yTeodosio hicieron posteriormente otras traducciones griegas en el periodo primitivo.
El empuje evangelizador de La iglesia primitiva dio impetu amuchastraducciones, para impartir el evangelio a los pueblos en areas de diversos idiomas en
el imperio romano. Antes del año 400 d.C. La Sagrada Bibliaestaba disponible en Latin, Siriaco, Coptico, Etiope, Armenio yGeorgiano. Los siglos posteriores produjeron otras traducciones adicionales.
En el oeste la iglesia usaba principalmente el Latin despues del segundo siglo, y se hicieron traducciones no oficiales.En el cuartosiglo el Papa Damasco invito a
Jeronimo a que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en los manuscritos hebreos y griegos. Jeronimo de Guzmancompleto La nueva traduccion despues de dieciocho años de trabajo en Beten. La traduccion de Jeronimo llego a ser La Sagrada Biblia aceptada, y para el año 1200 d.C. se llamo La Vulgata, la version oficial de La iglesia catolicoromana.
Traducciones de la Reforma
La invention de la imprenta en 1443 y el arranque de la Reforma protestante en 1517 estimularon gran interes en La traduccion deLa Sagrada Biblia. En ese periodo se
hicieron traducciones a la mayoria de los idiomas modemos de Europa: aleman en 1466, Italiano en 1471, Español en 1478 yFrances en 1487. Cada una de
estas &reas tenia una larga historia detraducciones manuscritasanteriores a las impresas.
Biblia, Traducciones al Español
Hay evidencias de que La Sagrada Biblia en idioma Español fue conocida en España ya por el siglo X. Existe un edicto de Jaime de Aragon, fechado en 1223, que
prohibia a sus subditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance. El Concilio de Tolosa, en 1229, prohibio "a los legos el usode La Sagrada Biblia en idioma vulgar". Sin embargo, no se conoce ninguna de estas traducciones.
La Primera version importante al Castellano
La primera version importante al Castellano de la que se tiene datos precisos, es la que se conoce como La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X
de Castilla, España, "el sabio", y que aparecio en 1280. Es una traduccion de LaVulgata. En 1430 aparecio una traduccion delAntiguo Testamento, realizada por el rabino Moises Arragel, deGuadalajara, España, por ordenes de Luis Guzman.
Habiendose salvado de El Santo Oficio de La Santa inquisition Catolica Romana, con el tiempo esta Bibliapaso a la familia del Duque de Alba, que la posee en la actualidad, y por eso se conoce como La Sagrada Biblia de la Casa de Alba. ...
Regístrate para leer el documento completo.