Comunicacion
Que es la traducción: es el proceso en el cual se comprende el significado de un texto en un idioma al cual se le va dar en nombre de ¨texto origen o de salida¨paraluego hacer otro texto con un significado equivalente en otro idioma al cual vamos a llamar ¨texto traducido o meta¨, Cuando se traduce de manera oral se llama interpretación. Existen técnicas detraducción para hacer un buen texto meta y son las siguientes:Adaptacion: consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto másfamiliar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español.Ampliación lingüística: La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razonesestructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. traducir del inglésal español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística. Reducción: Es el procedimiento contrario a laexpansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como larepetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.Compensación: Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad deencontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, Iswear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto...
Regístrate para leer el documento completo.