Conceptos Sobre Algunos Términos En Traducciòn
Fe pública | Virtud de garantizar los hechos narrados, su validez y eficacia jurídica |
Traducción literal | Transcribir cada signo del texto original por el del signo deltexto meta |
Traducción jurada | Traducción de un documento del idioma español a otro idioma o viceversa con fe pública y carácter oficial. Es utilizada para fines legales en documentos de juicio,ministerios. Tiene fe pública y lleva firma y sello del traductor en cada hoja. Siempre lleva encabezado, cierre, sello y firma del traductor. |
Traducción | Trasladar de forma escrita los términos deuna lengua fuente a una lengua meta. Expresión, en una lengua, de lo escrito o expresado en otra. |
Traductor | Profesional capaz de trasladar de manera fiel en forma escrita los términos de unalengua fuente a una lengua meta |
Traductor jurado | Profesional habilitado para traducir documentos de una lengua fuente a una lengua meta debidamente juramentado y con goce de fe pública |Traducción oficial | Traducción de documentos oficiales de un idioma fuente a un idioma meta para fines de Instituciones Públicas |
Traducción jurídica | Traducción de textos especializados sobre el áreajurídica, los cuales no necesariamente deben ser jurados. No requiere firmas y sellos pero es igual de delicada que la que los lleva. Ej. Textos legales, científicos sobre temas jurídicos. |
Lenguafuente | Expresión original desde la cual se realiza la traducción |
Lengua meta | Lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento. |
Interpretación | Transposición fiel de os términosde cualquier índole que se hace del idioma español a otro o viceversa en forma oralInterpretación simultánea: traducción en la que el intérprete sigue el hilo de la exposición con una diferencia depocos segundos, sin interrumpir al orador.Interpretación consecutiva: traducción en la que el intérprete toma notas de la alocución del expositor y, después de un lapso prudencial, lo interrumpe y...
Regístrate para leer el documento completo.