Congreso mundial de traduccion especializada
Advertencia
Las ponencias que figuran en las presentes actas son de entera responsabilidad de sus respectivos autores. La
Unión Latina y la Red Maaya no asumen ninguna responsabilidad en cuanto a su forma y contenido.
The papers contained in these proceedings are of sole responsibility of their respective authors. The Unión Latina
and the Maaya Network assume no responsibility forerrors in format and content.
Les communications contenues dans ces actes sont de la responsabilité exclusive de leurs auteurs. L'Union
latine et le Réseau Maaya n'assument aucune responsabilité concernant leur forme et contenu.
As palestras contidas nessas atas são da exclusiva responsabilidade dos seus respectivos autores. A União
Latina e a Rede Maaya não assumem qualquer responsabilidaderelativamente à forma e conteúdo.
Publicado por: Unión Latina
París, diciembre de 2009
ISBN: 978-9-291220-42-7
–2–
ÍNDICE
Introducción (español | English | français | português) ……………….....……………..........................….. 008
Recomendación de La Habana (español | English | français | português) ….……………….…….…… 012
Discursos inaugurales ………………………………………….…..….………………………..…………….....… 018Exposición especial: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale …………….….…….. 023
Conferencia magistral de apertura
Sergio Valdés Bernal …………………………………………………………………..………………………...….. 027
Tema A – La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas
Conferencia introductoria
José Francisco Vales Bermúdez ……………………………………………….…………… (texto no disponible)
Ponencias
Estrategiasnormalizadoras y cultura institucional: la traducción en las
organizaciones internacionales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras ……………………………………………………...….. 034
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras …………………………………………………….……………………………...….. 036
Greek Mother Tongue in World Bank. Zolotas’s Unified Speeches as a Global
Logion
Theodoros A. Katerinakis…………………………………………………………………………….……...….. 040
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés
relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia ……………………………………………………………..………..…………...….. 046
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la unión
europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín JoséFernández Antolín ……………….. 056
Documentos marítimos y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño ………………………………………………………..……………………...….. 064
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas
autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos ……………………………………………………………...……………………...….. 071
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto GómezFont ……………………………………………….………………………………….……...….. 077
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión
Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos ……….……..……..….. 082
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la
Salud
María Fernanda Lozano …………………………………..…………….…………………………………...….. 087
Debate……………………………………………………………………..…….…………..….….……..……...….. 091
Tema B – Traducción automatizada
Conferencia introductoria
Joseph Mariani …………………….……….….…….………..……………………………………………...….. 100
Ponencias
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana ………………………………….….…….…….……………………..……………...….. 104
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones
acerca deproblemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz …………………………………….…………………………………….……………...….. 112
–3–
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la
traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González ……………………………………………………………………...….. 118
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos...
Regístrate para leer el documento completo.