Consideraciones Eticas
Al igual que miembros de otras profesiones, los traductores tienen una responsabilidad extraordinaria hacia sus clientes. Igual que doctores y abogados, traductorespueden conceder grandes beneficios o infligir un daño incalculable a las personas que ayudan. Su responsabilidad es particularmente grave, ya que en la mayoría de los casos el traductor es el únicoárbitro de significado. Bajo condiciones normales, aun en un marco legal, nadie más está siguiendo el proceso, y tanto el cliente y el abogado dependen totalmente de las palabras del traductor.
Faltade precisión en el uso del idioma pueden tener consecuencias desastrosas en un contexto jurídico. Traducciones inexactas ocasionan más problemas que no traducir nada en absoluto; personas han sidoprivadas de sus propiedades legítimas, incluso de su libertad por el descuido del traductor. Consideremos el siguiente caso actual:
Un hombre que caminaba del trabajo hacia su hogar, tropezó con unpedazo de tubería que una industria local había descartado y dejado tirada al lado de la acera donde fue cubierta por nieve durante la tarde. Al hacer su declaración en español, el hombre, conincapacidad permanente como consecuencia de la lesión, explicó “Tropecé y me caí,” que el traductor tradujo, vagamente a , “resbalé y me caí.” La empresa de seguros se incautó de la palabra “resbalé” y lausaron para presentar su caso final: el hombre no había tropezado con la tubería sino se había resbalado en la acera llena de nieve; la empresa, por lo tanto, no era responsable. El hombre, incapaz detrabajar y de cobrar algo de la empresa negligente, evidentemente perdió su hogar.
En este caso , el verdadero desliz, todo podemos coincidir, fue del traductor.
Probablemente, ha habidoincontables casos como este. Es escalofriante considerar que muchos más suceden sin ser descubiertos porque nadie se da cuenta de que se ha cometido un error en la traducción. ¿Después de todo, quien lo a...
Regístrate para leer el documento completo.