Contexto Socio-Cultural En El Aprendizaje
COMUNICAR EN INGLÉS: UN APRENDIZAJE LINGÜÍSTICO A TRAVÉS DE UN APRENDIZAJE SOCIAL
JOSÉ MANUEL VEZ JEREMÍAS
RESUMEN
El desarrollo de la competencia comunicativa en una lengua añadida no es exclusivamente un aprendizaje lingüístico sino que se trata, también, de un aprendizaje social. El alumno que aprende unasegunda lengua necesita poner en juego una serie de estrategias de tipo social que le resultan imprescindibles a la hora de enfrentarse al proceso de interacción continua que tiene lugar en el aula. En el trabajo se describen dos tipos de experiencia en este sentido; una llevada a cabo en una situación auténtica de comunicación en un medio natural inglés y la otra en un medio escolar ordinario. Enambos casos se pone de relieve la importancia del desarrollo del 'lenguaje formular' a modo de una interlengua 'españenglish' y se verifica que no es posible hablar de una 'competencia lingüística' en los alumnos sin englobar la competencia sociai-comunicativa que nos informa de la manera en que un mensaje, un segmento de discurso, contiene actos ilocucionarios apropiados gramaticalmente a un contextodeterminado.
PALABRAS CLAVE
Glosodidáctica; actividades comunicativas; lenguaje formular; información contextual; interlengua; interacción; estrategias cognitivas; estrategias sociales.
* Doctor en Filología Inglesa y Catedrático del Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Santiago.
241
CAUCE. Núm. 10. VEZ JEREMÍAS, José Manuel. Comunicar eningles: un aprendizaje ...
«As long as the specialist guards his own results, they are vague in meaning and uncertain in content. That individuáis in every branch of human endeavor be experimentales engaged in testing the f indings óf theorists is the solé guarantee for the sanity of the theorist.» John Dewey, Essays in Experimental Logic, 1916, p. 442. «The result of any act of communication isthe product of a strictly linguistic component (speech and a extra-linguistic component (the situation), each of which varíes from one extreme case to another.» P. Charaudeau, «L'analyse lexico-sémantique recherche d'une procédure d'analyse», Cahiers de Lexicologie, París, Didier Larousse, 1971,1,18, p. 8.
INTRODUCCIÓN
La década de los ochenta se inaugura, sin duda, con el inicio de una nuevacircunvolución en la génesis del proceso glosodidáctico. La convicción de que muchos alumnos que aprenden una lengua extranjera pierden a menudo su interés y pasan a considerar esta lengua como 'irreal' además de 'extranjera' y como carente de significación, ha planteado la urgente necesidad de tomar en cuenta los 'intereses' particulares de cada alumno en el marco de unas estrategias deenseñanza orientadas hacia la comunicación, y que tratan de mitigar el abuso de las tradicionales técnicas de 'descripción' en la lengua extranjera en favor de un 'hacer', un 'decir' y un 'significar' cosas en la nueva lengua. Esto supone un movimiento desde lo que parece que resulta ser interesante para los alumnos hacia una enseñanza enraizada en los auténticos intereses de éstos, y el paso de un estadode cosas basado en actividades 'manipulativas' hacia una situación caracterizada por actividades 'comunicativas' que insisten sobre la necesidad de preparar a nuestros alumnos para una futura interacción social en la lengua que aprenden (Trim, 1979:16), sirviéndose de enunciados cuyas cualidades semánticas y pragmáticas han sido tomadas en consideración previamente en una situación de aula.HACIA UNA APROXIMACIÓN COMUNICATIVA EN EL APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS MODERNAS
En realidad, más que movernos a impulsos del péndulo glosodidáctico, parece que hemos estado progresando en espiral desde hace varios siglos al retomar los mismos problemas bajo nuevas perspectivas. Esta progresión, en definitiva, se ha limitado siempre a la búsqueda de nuevas formas de acceso al significado. Las...
Regístrate para leer el documento completo.