Contra La Violencia De Género
Carlos Ivorra (español)
Cierta vez probaron dos máquinas traductoras inglés-ruso y ruso-inglés con una traducción doble: Le pusieron a la primera la frase:
El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
Al traducirla al ruso y luego del ruso al inglés el resultado fue:
El vodka es bueno, pero la carne estáestropeada.
Esta anécdota ilustra una característica fundamental de las lenguas naturales: no son algo mecánico que pueda manejar eficientemente una máquina o, dicho de otro modo, para entender cualquier frase cotidiana, un hablante necesita usar su inteligencia en un grado muy superior al que hoy por hoy puede exhibir un computador.
Ésta es la razón por la que muchoschistes se basan en lo ridículo que resulta que alguien interprete literalmente, maquinalmente una frase, como el del matrimonio que discutía hasta que, en un ataque de rabia, le mujer le dijo a su marido:
- ¡Pues que sepas que nuestro hijo no es en realidad hijo tuyo!
- ¡Ni tuyo tampoco!
- ¿Cómo no va a ser mi hijo hijo mío? ¿tú eres idiota?
- ¿Recuerdas cuando, estando en el hospital,me dijiste, "ve y cambia al niño"?, ¡Pues lo cambié!
Sólo un personaje caricaturesco como este marido de chiste (o una máquina) podría entender "cambia al niño" en sentido literal. Todo hablante normal tiene la inteligencia y la cultura suficiente para detectar la sinécdoque por la que "el niño" quiere decir "los pañales del niño", aunque esto no venga en la definición de "niño" deningún diccionario.
En la genial serie "El superagente 86" aparecía un robot con aspecto humano, pero su naturaleza mecánica se revelaba precisamente por su ineptitud con el lenguaje: todo lo entendía literalmente, si oía "aquí hay gato encerrado" se ponía a buscar el gato por todas partes. La literalidad en el lenguaje ha sido un recurso usado en muchas ocasiones por guionistas decomedia para ridiculizar robots, extraterrestres, o incluso extranjeros.
Pero lo ridículo se vuelve patético cuando sale de los chistes y las películas y entra en la realidad: entonces no da ganas de reír porque da ganas de llorar. Me refiero a lo que sucede cuando le preguntas inocentemente a alguien "¿tienes hijos?" y te encuentras con respuestas cómicas como "no, sólo dos hijas", o"sí, y además dos hijas".
No son casos aislados. Acabo de recibir un panfleto publicado por la Universidad de Valencia (o Universitat de València para los que en vez de me voy a Alemania dicen "me voy a Deutschland"), en el que se recomienda a su personal "usar un lenguaje igualitario" (supongo que "igualitario" querrá decir llano, sin matices, para tontos de chiste sin lainteligencia y la cultura necesarias para entender el lenguaje normal). Así, los nuevos Nebrijas recomiendan sustituir el buen castellano de
Los alumnos que quieran ver su examen deberán anotarse en una lista a tal efecto.
por chistes como
Los alumnos y las alumnas que... o Los/as alumnos/as que... o (éste es el mejor de todos) L@s alumn@s que...
Si fueranchistes y no realidades, la gracia estaría clara: los que hablan y escriben así confunden dos palabras tan diferentes como sexo y género. Si fuera un mero problema de incultura el remedio sería sencillo: bastaría un par de consultas al diccionario (concretamente, he consultado la Enciclopedia Larousse):
Sexo: Carácter físico permanente del individuo humano, vegetal o animal quepermite distinguir en cada especie individuos machos de individuos hembras.
Género: Categoría gramatical basada en la distribución de los nombres en dos o tres clases (masculino, femenino, neutro) de acuerdo a un cierto número de propiedades formales (género gramatical), a las cuales se asocian a menudo criterios semánticos derivados de la representación de los objetos del mundo (género...
Regístrate para leer el documento completo.