Contraste De Los Tiempos Verbales Compuestos En Los Idiomas Español y Griego Moderno
Rosa M. Gómez García-Bermejo
Atendiendo a su morfología, en griego existen todos los tiempos compuesto que aparecen en el español salvo el pretérito anterior, pues, como ya hemos dicho, el verbo “Έχω, tener” que es el que se utiliza en su formación, es un verbo defectivo que no dispone de diferenciaciónalguna entre el imperfecto e indefinido. El pretérito anterior sin embargo, no es ni siquiera mencionado en los distintos manuales de español como lengua extranjera debido a su escaso - por no decir nulo - uso en el español actual. Podemos pues afirmar que existe una perfecta correlación entre los tiempos compuestos del español y los del griego según podemos ver en el ejemplo de la tabla:
|Hecantado |Έχω τραγουδήσει |
|Había cantado |Είχα τραγουδήσει |
|Habré cantado |Θα έχω τραγουδήσει ||Habría cantado |Θα είχα τραγουδήσει |
|Haya cantado |Να έχω τραγουδήσει |
|Hubiera cantado |Να είχα τραγουδήσει|
En ambos idiomas aparece un verbo auxiliar “Haber” “Έχω” que varía según la persona o el tiempo al que aluda. Y otra parte invariable que en español es el participio.
En líneas generales, son anteriores al tiempo verbal que aparece en el verbo auxiliar. De manera que el pluscuamperfecto es anterior a un pasado y el futuro perfecto tendrá lugar antes de otro momento futuro, etc.:|Recogí los papeles que se habían caído al suelo |Μάζεψα τα χαρτιά που είχαν πέσει στο πάτωμα |
|Mañana a las ocho ya habrá llegado |Αύριο στις οχτώ θα έχει φτάσει |
|Supuso que en marzo ya lo habría terminado |Υπέθεσε ότι το Μάρτιο θα το είχε τελειώσει|
Sin embargo, ya apuntábamos al hablar del pretérito perfecto que estos tiempos no aparecen muy a menudo en griego. Los verbos que caracterizábamos como defectivos más arriba, “Είμαι, ser ó estar”, “Έχω, tener”, “Ξέρω, saber” ni siquiera disponen de ellos. En la mayoría de los casos son sustituidos por el tiempo simple correspondiente. Cuando el contexto no clarifica el contenidosemántico del mensaje es posible que sea necesario efectuar algún cambio añadido en lo articulado, pero sólo si resulta imprescindible. Veamos cómo quedaría la primera oración:
Μάζεψα τα χαρτιά που έπεσαν στο πάτωμα
(Recogí los papeles que se cayeron al suelo)
Aunque el caerse es obviamente anterior a la recogida. O la segunda, en la que se preferiría elegir una de las dos formassiguientes:
Αύριο στις οχτώ θα είναι εδώ
(Mañana a las ocho estará aquí)
Αύριο θα φτάσει πριν τις οχτώ
(Mañana llegará antes de las ocho)
En cuanto a la última, como la diferencia entre antes o en marzo no representaría un cambio fundamental en el significado, seguramente se emitiría diciendo:
Υπέθεσε ότι το Μάρτιο θα το τέλειωνε
(Supuso que enmarzo lo terminaría)
Otras formas que prevalecen frente a la originalmente dada son:
Υπέθεσε ότι το Μάρτιο θα ήταν τελειωμένο
(Supuso que en marzo estaría terminado)
Υπέθεσε ότι θα το τέλειωνε μέχρι το Μάρτιο
(Supuso que lo terminaría hasta marzo)
Ninguno de los tiempos compuestos se emplea apenas y menos, si cabe, el pluscuamperfecto. Sin embargo,...
Regístrate para leer el documento completo.