Copi
Gabriela Simón
Universidad Nacional de San Juan. E.mail: gsimon@arnet.com.ar
Resumen
Si como afirma César Aira "Eva Perón es un mito para argentinos: un cuento que todos conocemos y que no nos cansamos de que nos vuelvan a contar", en Eva Perón de Copi (1969) el mito es 'contado' desde un lugar otro: de lo quese trata es justamente de trastrocar este mito, de travestirlo, sobre todo a través de personajes resignificados -Eva, Perón, la madre de Eva, entre otros- que emergen de una farsa trágica y violenta.
Esta operación, este "efecto travestismo" -y decimos "travestismo" en el sentido en que lo piensa Severo Sarduy, esto es, llevar la experiencia de la inversión hasta sus límites-, es un trabajo detrastrocamiento, de extrañeza, de dislocación que se disemina en la lengua elegida (el francés), en los nombres, en los objetos, en los registros, en los personajes.
Este artículo se propone reflexionar acerca de este "efecto travestismo" en el texto de Copi, en tanto acto estético que deviene una política de escritura y una política de lectura.
Palabras clave: Literatura; Travestismo; EvaPerón.
Abstract
If, as César Aira states, "Eva Perón is a myth for Argentinians: a tale we all know and do not get tired to be told again", in Copi's Eva Perón (1969) the myth is told from another place: it just tries to alter, to disarrenge the myth, to travesty it, mainly through resignified characters -Eva Perón, her mother and others- emerging from a tragic violent farce.
This operation,this "travesty effect" -in the sense Severo Sarduy thinks it, i.e., pushing the experience of inversión to its limits- is a work of alteration, strangeness, dislocation, scattered over the chosen language (French), names objects, registers and characters.
The present article reflects on this "travesty effect" in Copi's text as an aesthetic act becoming both a writing and a reading politics.
Keywords: Literature; Travesty; Eva Perón.
"...la Diosa no se muere..." (Perlongher)1
I
Escribir la historia de una mujer, escribir parte de la historia de "esa mujer", o mejor representar el papel (en el papel) de una Eva Perón otra. Es de esto quizá de lo que se trata la obra de Copi, de trastrocar los mitos de Eva para reescribir una nueva versión.
Antes de continuar, permítasenos unaaclaración necesaria en tanto este artículo está escrito para un espacio destinado a la reflexión sobre políticas literarias y políticas lingüísticas. ¿Por qué pensar Eva Perón de Copi al interior de la literatura argentina? Se nos podría preguntar: ¿por qué hablar de Copi al interior de la literatura argentina, cuando el texto está escrito en francés? Porque el recorte no responde, entendemos, ni aun deslinde geográfico, ni a una delimitación dialectal. Se trata más bien de trazar, de balizar un objeto: la literatura argentina -específicamente un personaje: Eva Perón-, desde un recorte geopolítico, que como tal, asuma, toda vez que se hacen concientes nuestros avatares históricos, una heteroglosia y una heterotopia, constitutivas. Pensando este planteo puntualmente en relación con el textode Copi, señala Monteleone: "¿A qué serie pertenece el texto Eva Perón, escrito en francés? A la literatura argentina, toda vez que en la traducción al español, se proceda con la lógica que gobierna toda la pieza teatral: trasvestirla de la lengua rioplatense. Así transvertido de argentino, el texto integrará la serie que va de 'El simulacro' de Borges hasta 'Esa mujer' de Walsh, de 'Eva Perón enla hoguera' de Lamborghini hasta 'El Cadáver de la Nación' de Perlongher, de 'La señora muerta' de Viñas hasta 'El único privilegiado' de Fresán, del guión de José Pablo Feinman (Eva Perón) a las novelas de Mario Szichman (A las 20.25 la Señora entró en la inmortalidad), de Abel Posse (La pasión según Eva), de Guillermo Saccomano (Roberto y Eva. Historias de un amor argentino) o de Tomás Eloy...
Regístrate para leer el documento completo.