Corrección de traducción del idioma inglés al castellano encontrada en Wikipedia

Páginas: 13 (3158 palabras) Publicado: 14 de diciembre de 2014
DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN
PROYECTO FINAL, MÓDULO I
CORREGIR TEXTO TRADUCIDO

Por: Carla Zavala

Se utilizaron para esta traducción diccionarios Inglés-Inglés, Inglés-Español, Español-Español, al igual que páginas de internet como www.Linguee.es, en la cual se encuentran innumerables paralelismo de palabras en diferentes contextos. El internet fue un invaluable recurso, porque él ofrece unaventana al pasado, siendo este texto inspirado en él, específicamente a la época de 1960.

La traducción quiso hacer énfasis en el modo en que el artista Herb Alpert, influyó en su mundo… los Estados Unidos de América.


























CRITERIO DE LA TRADUCTORA

Al principio fue difícil lograr entender lo que el escritor quería transmitir. Pero se investigóacerca de la vida del autor, y cómo su música influyó en el arte, comercio e inclusive en la manera de hacer los videos musicales de nuestra época. Después de haber estado zambullida en el contexto de aquella época; se procedió a traducir.

En esta traducción la autora quiso dar connotación lógica y guardar la fidelidad del idioma de quien lo escribe. Los errores encontrados en la traduccióninicial que fue corregida, se deben a la traducción palabra por palabra, y por decirlo de alguna manera “la pereza” en buscar el significado más fácil o conocido.

En la traducción se conserva el orden de las palabras y se traducen una a una, y se les pone el significado más corriente, y muchas veces cae fuera de contexto.

La traductora se tomó la libertad de no usar una traducción fiel, yno siguió el significado contextual exacto del original que se mostraba. Ella utilizó la traducción semántica, donde se le dio importancia al uso de la Pirámide Informativa aprendida en el curso.

No se utilizó la traducción idiomática, porque no consideré importante mostrar regionalismos, y tampoco el original hacía alusión a ellos.




















TEXTO A TRADUCIRAlpert's style achieved enormous popularity with the national exposure The Clark Gum Company gave to one of his recordings in 1964, a Sol Lake number titled "The Mexican Shuffle" (which was retitled "The Teaberry Shuffle" for the television advertisements). In 1965, Alpertreleased two albums, Whipped Cream & Other Delights and Going Places. Whipped Cream sold over 6 million copies in the UnitedStates. The album cover featured model Dolores Erickson wearing only what appeared to be whipped cream. In reality, Erickson was wearing a white blanket over which were scattered artfully-placed daubs of shaving cream—real whipped cream would have melted under the heat of the studio lights (although the cream on her finger was real). In concerts, when about to play the song, Alpert would tell theaudience, "Sorry, we can't play the cover for you." The (cover)art was parodied by several groups including one-time A&M band Soul Asylum and by comedian Pat Cooper for his album Spaghetti Sauce and Other Delights. The singles included the title cut, "Lollipops and Roses", and "A Taste of Honey." The latter won a Grammy Award for Record of the Year. Going Places produced four more singles: "TijuanaTaxi", "Spanish Flea", "Third Man Theme", and "Zorba the Greek". "Tijuana Taxi" and "Spanish Flea" would be used in the 1966 Academy Award-winning animated short A Herb Alpert and the Tijuana Brass Double Feature. The Brass covered the Bert Kaempfert tune "Happy Trumpeter", retitling it "Magic Trumpet". Alpert's rendition contained a bar that coincided with a Schlitz beer tune, "When you're out ofSchlitz, you're out of beer". ("The Maltese Melody" was another Alpert cover of a Kaempfert original). Another commercial use was a tune called "El Garbanzo", which was featured in Sunoco ads ("They're movin', they're movin', people in the know, they're movin' to Sunoco").

















TEXTO PARA CORRECCION

El estilo de Alpert logró enorme popularidad con la difusión...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion ingles castellano
  • Uso de comas y mayúsculas en los idiomas castellano e inglés
  • correcciones del idioma
  • Interpretación y traducción del idioma inglés
  • Idioma castellano
  • Idioma Castellano
  • El Idioma Castellano
  • Idioma ingles

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS