cosmos
Por tanto, desde un inicio la traducción de esta extensa obra ya tiene un doble valor. Por una parte, la relevancia que representa poner a disposición de los lectores un texto cúlmine de una figura también cúlmine para la historia de la ciencia como es Humboldt. Por otra, el propio ejercicio de la traducción lleva implícito un complejo proceso de negociación fruto del encuentro entredos contextos diferentes. De acuerdo a esto, la traducción supone una práctica política, económica, social e intelectual que viene acompañando la vida de los autores, especialmente desde que se masificara la producción de libros con la invención de la imprenta a fines del siglo XV.
Es de justicia reconocer, que esta relación entre autores, traductores y editores no siempre ha sido fluida yarmoniosaEn este sentido, esta nueva edición y traducción de Cosmos es el resultado de la convivencia entre ideas científicas y práctica cultural. Sin duda, y es de justicia reconocer, que esta relación entre autores, traductores y editores no siempre ha sido fluida y armoniosa. Esto ha llevado a que muchas obras, especialmente durante el período moderno, queden con cambios que nos sorprenderían sipusiésemos más atención a las problemáticas circunstancias del arte de traducir. En este juego de ir y venir, en la tensión entre la lucha por mantener la fidelidad del manuscrito y las (otras) intenciones que existen en la práctica de la traducción y edición, fueron siempre los autores los actores más frecuentemente damnificados. Sin embargo, aquí los editores y traductores han buscado justamente locontrario. Como señala Sandra Rebok, editora y autora del estudio introductorio, sólo se utilizó el texto que fue redactado por el propio Humboldt para realizar la traducción, descartando cualquier anexo realizado posterior a su muerte.
Ahora bien, debemos tener en cuenta que el ejercicio de traducción y edición es una práctica cultural colectiva. Y este es un elemento fundamental de estaedición española de Cosmos, pues es una co-edición hispano-chilena que resulta del esfuerzo y motivación de investigadores españoles, alemanes y chilenos. Esta co-edición de Cosmos es la traducción más completa que hasta ahora se haya hecho de la obra del viajero alemán, pues se ha traducido por primera vez el tomo V que viene a completar la traducción hecha por Bernardo Giner en 1874-75 (que sóloconstaba de los cuatro primeros). Recordemos que el tomo V de Cosmos había quedado inconcluso a la muerte de Humboldt en 1859 y sólo vio la luz en Alemania en 1862.
Dentro de la co-edición destacan los textos previos del historiador chileno Rafael Sagredo (Presentación) y del historiador español Miguel Ángel Puig-Samper (Prólogo). Sin embargo, uno de los puntos que lamentablemente quedaron sinresolver tiene que ver con el texto de Sagredo que sólo está presente en los ejemplares editados directamente en Chile. No obstante este contratiempo, debido a que la traducción lleva implícita un acto de comunicación, Sagredo reconoce que Humboldt y sus trabajos son prácticamente desconocidos en Chile. Situación completamente diferente a lo que se puede ver en Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela,...
Regístrate para leer el documento completo.