cuadro de definiciones de traduccion
Actividad entre Actividad entre
lenguas
textos
Nida y Taber
(1974)
sostienen que:
“La traducción
consiste en
reproducir,
mediante una
equivalencia
natural y
exacta, el mensaje de la
lengua original
en la lengua
receptora,
primero en
cuanto al
sentido y luego
en cuanto al
estilo”.
Coseriu
(1977)
Coseriu
remarca el
hecho de que lo
que se traduce
no son lenguas sino textos.
“La traducción
no sería otra
cosa sino la
sustitución de
las palabras de
una lengua por
las de otra, que
tengan un
mismo, o
equivalente
significado.
La equivalencia
supone un problema a la
hora de
dilucidar su
naturaleza, ya
que no implica
hacer un
trasvase
palabra por
palabra, ni una
mera
transferencia de
significados”.
Acto
comunicativo
C. Nord
(1991) “My concept of
translation is
basically
functional.
Translation is
the production
of a functional
target text
maintaining a
relationship with
a given source
text that is
specified according to the
intended or
demanded
function of the
target text
(translation
skopos).
Translation
allows a
communicative
act to take place
which because
of existing
linguistic and cultural barriers
would not have
been possible
without it.
Translation is
always realized
for a target
situation with its
determining
factors
(recipient, time
and place of
reception...), in
Proceso Catford
(1965)
traducción es:
“La sustitución
del material
textual en una
lengua (LO) por
material textual
equivalente en
otra lengua
(LT)”.
Actividad
comunicativa,
textual y
cognitiva R. Rabadán
(1991)
La primera línea
supone una
visión estática
de la
traducción: hay
un TO (texto
origen),
codificado en
una LO (lengua
origen), que se
reformula en un
TM (texto
meta), codificado en la
correspondiente
LM (lengua
meta). El TO
está formado
por material
lingüístico que
ha de ser
sustituido por
material
lingüístico
“adecuado” en
el polo meta. El ...
Regístrate para leer el documento completo.