Cuba
Español Cubano
La historia del español cubano es muy importante para entender el desarrollo inicial de los diversos dialectos hispanoamericanos. Cuba, junto a Santo Domingo y Puerto Rico, fueron los primeros territorios americanos que recibieron colonos españoles ydesde donde se realizaron las primeras expediciones al continente. En el pasado, muchos colonos españoles se asentaban en las Antillas antes de trasladarse definitivamente al territorio continental, con lo que el habla de estas personas adoptaba, en mayor o menor medida, algunas características lingüísticas del área caribeña. Estos rasgos caribeños del español fueron aquellos exportados por lasprimeras oleadas de emigrantes españoles, la mayoría de los cuales era de origen andaluz y canario, factor que explica la afinidad del español caribeño con el meridional de España. El seseo (indistinción de "caza" y "casa") así como la debilitación de la -s final, la -n final velarizada, la j suave o la inexistencia de vosotros son rasgos lingüísticos que hermanan la zona antillana con el español detipo sevillano o meridional.
La independencia tardía de Cuba y la fuerte emigración española del siglo XIX (en 1850 la mitad de los cubanos habían nacido en la península) pudo haber tenido consecuencias lingüísticas importantes en el habla isleña, pero a lo largo del siglo XX el hablar cubano tradicional ha ganado la partida a la influencia peninsular, en parte porque aquellos emigrantes españolestenían origen muy diverso (gallegos, catalanes, asturianos, andaluces, canarios) y sus rasgos dialectales no eran homogéneos: los gallegos y catalanes, que hablaban gallego y catalán como primera lengua, tenían un dominio medio o escaso del español castellano y cuando se establecían en Cuba adquirían los patrones lingüísticos de la isla. Los asturianos tampoco hablaban castellano estándar sino queusaban diversos dialectos asturleoneses muy diferentes al español, por lo que al adoptar la lengua española en Cuba aprendían el dialecto local. Por último, la emigración andaluza y canaria, sólo podía reforzar la raíz meridional del hablar cubano. La presencia castellana, pese a no ser anecdótica, no era la suficiente para alterar la esencia del hablar isleño, aunque durante el siglo XIX yprincipios del XX no fue infrecuente en Cuba la presencia de hablantes que articulaban la interdental en "caza" o usaban el pronombre "vosotros".
Como en el resto de la Antillas, la influencia lingüística de los primitivos indígenas americanos es inexistente en el español de Cuba (exceptuamos las aportaciones léxicas comunes al español general: barbacoa, canoa, huracán...). El exterminio o losmatrimonios mixtos borraron cualquier huella de la población indígena precolombina (taínos). A la desaparición de los primitivos habitantes de la isla se unió la llegada de miles de esclavos provenientes de Africa. A mediados del siglo XIX el número de africanos en Cuba era altísimo, sólo comparable al porcentaje existente en Santo Domingo (donde la población blanca era una minoría). A pesar de estafuerte presencia africana su huella en el español local es poco significativa. Se cree que el intercambio de /l/ y /r/ (mejor > mejol, caldo > cardo), la geminación de /r/ más consonante (cerdo > ceddo, puerta > puetta) o la entonación del cubano podrían ser de origen africano, aunque ninguna de estas hipótesis ha sido lo suficientemente comprobada (el intercambio de /l/ y /r/ se encuentra en Murcia...
Regístrate para leer el documento completo.