cuento
La sesión se inicia con un cuento muy sencillo narrado en sabir para presentar una realidad lingüística desconocida, proponiendo lúdicamente el reto de su comprensión. En el resto de la sesiónel sabir hace acto de presencia puntualmente en algunos cuentos, como recordatorio, divertimento o leitmotiv. La accesibilidad de este pigdin de base latina permite al público de lenguas románicasseguir el cuento en sabir o lingua franca perfectamente, y gracias a la complicidad entre los artistas y el público, el sabir revive como lengua vehicular por unos instantes.
El vocabulario y lasestructuras utilizadas han sido elaboradas por Susana Tornero gracias al material recopilado por Alan D. Corré, profesor emérito de Estudios Hebreos de la Universidad de Wisconsin, quien ha realizado unexcelente trabajo reuniendo todo el corpus lingüístico conocido de la lingua franca en un glosario disponible en la red.
Un acompañamiento musical distinto completa cada cuento, imbricándose con ély potenciando su peculiar riqueza. Yerko, con su capacidad de escucha y sus dotes de improvisación, no solamente ha realzado cada historia, sino que también ha dado expresión a acciones y personajesmás allá de las palabras.
La música de la kora, el instrumento de los griots para acompañar la narración de grandes epopeyas en África Occidental, envuelve y se entreteje con la narración de Susana ynos facilita el paso a un tiempo fuera del tiempo, donde todo es posible.
Melodías de raíz tradicional o de composición propia, personajes esbozados a través de un acorde, ritmos que dibujan...
Regístrate para leer el documento completo.