Cuentos Cortos 01 1
Sambo
KASPAR COLLING NIELSEN
El campeón de tenis
LONE ABURAS
Franz
Cuentos cortos (I)
colección días nórdicos
1
Cuentos cortos (I)
Traducción: Blanca Ortiz Ostalé
Coordinación: Pernille Elkjær Rasmussen
Diseño: Zona de Obras
Las traducciones fueron realizadas con la colaboración de Literature Committee of Danish Arts Council
colección
www.diasnordicos.com
03Introducción
04 CHRISTINA HAGEN
Sambo
12 KASPAR COLLING NIELSEN
Prólogo, del libro «El Monte Copenhague»
El campeón de tenis
32 LONE ABURAS
Franz
Introducción
Por Pernille Elkjær Rasmussen
La presente colección consta de tres cuentos cortos de autores daneses
que recién están comenzando sus carreras como escritores y que hasta
ahora no han sido traducidos al castellano.
A pesar de tener estilos ytemáticas muy diferentes, en los tres cuentos los
universos se impregnan de una lógica absurda y el extremismo de los personajes nos fascina y nos asusta al mismo tiempo.
Christina Hagen destaca por su crudeza pero también por su humor sardónico y su lenguaje eufónico, sin dejar de lado ningún tabú. En Sambo
Hagen expone los prejuicios que existen en la sociedad y provoca un sentimiento de indignación,pero al mismo tiempo de liberación, al revelar
los pensamientos de la narradora quien no se somete a ninguna autocensura cuando piensa en un hombre negro.
Los cuentos de Kaspar Colling Nielsen desbordan un realismo mágico casi desconocido por aquellas latitudes. En El campeón de tenis, la trama,
aunque totalmente disparatada y absurda, es tan convincente que uno
termina por pensar que podría serreal.
Con Franz, el tercer cuento de esta colección, Lone Aburas extrema la
necesidad moderna de ser famoso a cualquier precio en un escenario absurdo que comienza con el ataque de un tiburón.
3
Christina Hagen
Sambo1 (del libro Reina del sexo, 2008)
Christina hagen
Herning, 2 de agosto de 1980.
Formación académica: Se graduó en Forfatterskolen (Escuela de autores de Copenhague)
en 2006.Primera publicación: Reina del sexo, 2008.
Última publicación: White Girl, 2012 (poemas).
1
La autora juega con el doble sentido del título del relato, que en inglés es un término con tintes racistas
y en danés se utiliza para referirse a la pareja con la que se convive sin estar casado (N. de la T.).
4
Y luego está Sambo. Desde que lo tengo con su piel de color negro pantera
entre mi blanca ropa decama, entre mis sábanas blancas, sé que he hecho
un hallazgo de carácter excepcional. Es como si no respirase igual que los
demás, como si su aliento de algún modo no fuera danés.
Al acercar un poco la cabeza a su cara negra me pasma no percibir ningún perfume, ningún olor, tanto que sigo acercándome hasta quedar retorcida entre las sábanas con todos los músculos en tensión. Tengo los piescolgando fuera de la cama y el vientre rígido. En esa tesitura estoy cuando,
de pronto, abre los ojos. Sus enormes pupilas negras me anegan la vista y
siento que me invaden de oscuridad y hondura. Como si su negrura fuese
en aumento, se expandiera. Las pupilas se suelen encoger, se suelen contraer hasta quedar reducidas a insignificantes puntitos diminutos, pero las
suyas no, las suyas se vuelven más ymás grandes. No estoy muy segura de
qué significa esa mirada. Tal vez le asuste despertar en una cama extraña,
en la cama de una extraña. Tal vez siga borracho. Tal vez no piense nada de
nada y solo se esté meando.
Imagino que es mi amor. Cuando estemos tumbados el uno junto al
otro podré hacer que me recuerde a lugares que jamás he pisado —meridionales, cálidos, polvorientos y húmedos—; lugaresdonde el aire rezuma fruta y el aroma vulgarmente dulzón de las flores se abre paso por sí
solo hasta las fosas nasales; lugares donde el néctar chorrea por las paredes y la gente se descubre cortesmente, donde todos me sonríen como si
llevaran diez o quince años aguardando mi llegada y, sin embargo, se
quedan tan confundidos al verme que no saben muy bien cómo saludarme o dirigirse a mí.
5...
Regístrate para leer el documento completo.