Cuentos de tomas carrasquilla
E n el principio del mundo una terrible epidemia se desató
entre los habitantes de la Sierra de Tenui, atacando exclusivamente
a los hombres. Sólo se salvaron unos pocos viejos cansados y ya
vencido por los años, y un anciano payé**.
Preocupadas por esto las mujeres, que veían la extinción de
la raza en un futuro no muy lejano, ya que no había en la vecindad ningúnpueblo al cual acudir para proveerse de lo que
les faltaba, decidieron reunirse para ver si era posible encontrar
solución a tal estado de cosas.
E n todos los rostros se veía consternación y sólo el viejo payé
se mantenía sereno e imperturbable.
Su ciencia, considerada para este caso impotente, no había
sido consultada como era la costumbre.
E n las orillas del Lago Muypa, donde Seucy lsolía bañarse,
tuvo lugar la reunión de las mujeres.
* L a traducción española se basa en la primera edición de la leyenda: E R MANNO S TRADELLI, Leggenda dell' Jurupary, e n Bollettino S oáeta Geográfica Italiana
( Roma), Serie III, vol. III, págs. 659-689; 798-835. Las notas de Stradelli se han
c olocado, numeradas, al pie de la página. Para otras notas se usan asteriscos. Las
q ue se hantomado de la traducción inédita de Pastor Restrepo Lince llevan al
f inal la sigla (PRL). Excepto por algunos casos, la traducción respeta la ortografía
d el texto de Stradelli para las palabras indígenas y los nombres propios. También
se mantiene, en lo posible, la presentación formal del texto.
* * "El verdadero significado es el de brujo-curandero.
A lgunos autores lo
h an querido traducirpor chaman o medicine-man, p ero ni el denominativo mongólico ni el inglés interpretan a cabalidad las funciones de este personaje. Otros usan
el término híbrido de palman. E n ciertas tribus se le llama piache [ . . . ] Su distintivo es el matiry, s aquito que lleva colgado al cuello". (PRL).
1
N ombre dado a la constelación de las Pléyades (Stradelli). "Ceucy [sic] p or
Cyiuce q ue es a suvez una corruptela de cyiyucé, d e cy, m adre, y d os, y a gua y
ticei p or hucei, d eseo; apetito, e tc., la madre de los que tienen sed. E s una palabra
difícil de pronunciar por la unión de tres y-i-y t odas con sonido distinto, por lo
182
ERMANNO STRADELLI
Los pareceres más diversos y extraños se discutieron. Había
quien proponía que trataran de rejuvenecer a aquellos viejosdecrépitos, o q ue los arrojaran a los peces si la tentativa no daba resultado. H ubo incluso quien sugirió que se viera si las mujeres podían
fecundarse entre ellas, y la discusión, animándose, se alargó hasta
que fueron sorprendidas por Seucy que, como de costumbre, venía a bañarse.
Sólo entonces descubrieron al viejo payé, tranquilamente sentado entre ellas, sin que ninguna pudiera decir ni cuándoni cómo
había llegado.
Avergonzadas por haber sido sorprendidas in fraganti, quisieron huir, pero no pudieron; sus pies parecían clavados como piedras al suelo.
Y el payé habló así:
—Veo a mi pesar que nunca podrá encontrarse sobre la tierra
una mujer paciente, discreta y capaz de guardar un secreto.
N o hace mucho que el Sol me recomendó en el sueño evitar
que las mujeres se aproximaran denoche a las orillas del lago. Y
les advertí de esta prohibición; y ahora no sólo las encuentro aquí
a todas, sino que están además maquinando cosas vergonzosas
contra nosotros los viejos, desobedeciendo de esta manera las órdenes de los que gobiernan el mundo.
Seucy, la señora del lago, cuyas aguas están contaminadas con
esta impureza, no vendrá de ahora en adelante a bañarse aquí.
Lageneración que va a nacer mañana excluirá para siempre
a las mujeres de participar en todo asunto de importancia.
A nte tales palabras las conspiradoras preguntaros excitadas:
—Si no está mintiendo, díganos, cómo y cuándo podrá esto
suceder ?
—¡Están todavía tan impacientes que hasta tienen la osadía
de interrogarme! Me creen embustero sabiendo que soy payé y
que lo veo todo por medio de la...
Regístrate para leer el documento completo.