curso de arabe
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es comola j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material queencontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma:queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.
Os enseñaremos árabe culto العَرَبية الفُصحَى (al-‘arabíaal-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe فُصحَى (Fus-hà), el árabe culto. No obstante,nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa لُغَه الصَحَافَه (lugat as-sahâfa).
Pero el فُصْحَى Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabecorriente دَارِجَه (dâriÿa) o árabe popular عَامّيه (‘âmmía) o dialecto لهجَه (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afinenuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fatha
َ
a
Kasra
ِ
i
damma
ُ
u
La Transcripción
Transcribir la lengua árabe no esasunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo laempleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello...
Regístrate para leer el documento completo.