Dante
leggere dante oggi
Interpretare, commentare, tradurre alle soglie del settecentesimo anniversario
Atti del Convegno Internazionale 24–26 Giugno 2010 Accademia d’Ungheria in Roma
a cura di Éva Vígh
Pubblicato con il sostegno della
Pubblicato da Accademia d’Ungheria in Roma – Istituto Storico «Fraknói» A cura di Éva Vígh
Incopertina: miniatura tratta dalla riproduzione fotografica del Codex Italicus I (Biblioteca Universitaria di Budapest) di Dante Alighieri, Commedia, edita dall’Università di Szeged e dall’Università di Verona, Verona, 2006.
Copyright © MMXI ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via Raffaele Garofalo, 133/A–B 00173 Roma (06) 93781065 isbn 978–88–548–3962–5 I diritti ditraduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell’Editore. I edizione: marzo 2011
Indice
5 7 Éva Vígh: Premessa Giuseppe Frasso: Prolusione. Dante dall’Arno al Danubio
3
I. COMMENTO, INTERPRETAZIONE, LETTURA 17 2735 47 61 73 85 97 103 111 121 131 141 151 161 173 185 Franco Suitner: Dante narratore, a confronto con l’Europa Zoltán Csehy: “Quid pater Appenninus hiat?” Contaminazione di di generi nella Bucolica di Dante Luigi Tassoni: La narrazione del Convivio József Pál: Grazia e missione nella Commedia e nel Faust Maria Maślanka–Soro: Il disio dei filosofi antichi, la sapienza umana e il mistero dellaredenzione nel canto di Manfredi Bortolo Martinelli: Dante. Dal ‘vetus Infernus’ al ‘novus Infernus’ Saverio Bellomo: Per un nuovo commento alla Commedia János Kelemen: Sull’asimmetria tra le affermazioni filologiche e quelle ermeneutiche Kornélia Horváth: Osservazioni a margine della poetica dantesca nella Vita Nuova Antonio Lanza: Il Dante di Guglielmo Gorni Giorgio Inglese: Esperienze di uncommentatore’dell’Inferno dantesco Béla Hoffmann: Complicanze semantiche nel canto dei simoniaci Unn Falkeid: Da libido dominandi a libido servandi. Il Paradiso vi letto nella luce de La Monarchia József Nagy: I criteri metodologici del commento per la nuova edizione ungherese della Monarchia László Szörényi: Il salmo di Nembrotto — l’ungherese antico nell’Inferno di Dante? Snježana Husić: Identitàanimali nella Commedia dantesca: tassonomia e interpretazione Éva Vígh: Moralità zoomorfe nella Commedia
II. FORTUNA, RICEZIONE, TRADUZIONE 203 205 213 Rino Caputo: Critica dantesca nordamericana Marina Marietti: Dante in Francia: da ieri a oggi Monica Fekete: La presenza di Dante in Romania
indice
221 229 237 247
4
261 271 289 293 317 327 339 349 359 383 389
José M. Micó: Verso unanuova traduzione spagnola della Divina Commedia Walter Geerts: La Commedia di Albert Verwey (1865–1936) e la maledizione di Babele: felix culpa Hans Werner Sokop: Le traduzioni tedesche della Divina Commedia Péter Sárközy: La traduzione ungherese della Divina Commedia di Mihály Babits (1908–1923) Norbert Mátyus: Errori e/o interpretazione nella traduzione dantesca di Mihály Babits Ádám Nádasdy:Due brani dalla nuova traduzione ungherese della Divina Commedia Nguyen Van Hoan: Perché ho avuto il coraggio di tradurre la Commedia? Le mie difficoltà Ole Meyer: Dialogismo nella Com(m)edia originale e tradotta Juan Varela–Portas: L’allegoria analitica: metodologia della scuola dantesca di Madrid Ülar Ploom: Spazio poetico nell’Inferno: interpretazione e traduzione Judit Bárdos: Dante e il cinemaMilly Curcio: Dante e gli inferni contemporanei Morana Čale: Traduzione, illustrazione, spettro: l’Inferno nei disegni di Ivan Meštrović Domenico Antonio Tripodi: Il colore della Divina Commedia János Kelemen: Conclusioni relatori del Convegno
premessa
5
l convegno internazionale Leggere Dante oggi: interpretare, commentare, tradurre alle soglie del settecentesimo anniversario,...
Regístrate para leer el documento completo.