definicion de asdasasdasd
asdasdas
asdasdasd
asdasdas
asdadsa
ss
s
das
da
sd
a
sd
as
d
as
da
sd
a
sd
as
d
as
d
as
d
as
d
a
sd
as
d
as
d
as
d
as
da
sd
a
sda
s
da
sd
a
sd
as
da
sd
a
sd
as
da
sd
a
s
das
da
sd
a
sd
as
da
s
da
sd
a
sd
a
sda
s
da
sd
a
sd
as
d
as
a
sd
as
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssszzzzzzzzzz-
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzsasasasasasasasasasasasasasa-
sasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasa-
sasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasa-sasasasasasasassssssaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa-
aaaaaaaaaaaaaaaassssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss-
ssssssssssssssssssssssssssssss
hecho una traducción fiel y perfecta; pero no quiso hacerlo.
Había en su tiempo en Francia dos partidos muy poderosos, quemantenían guerra literaria y dividían las opiniones de la multitud.
Voltaire apasionado del gran mérito de Racine, profesaba su escuela, se
esforzó cuanto pudo por imitarle, en las muchas obras que dio al teatro,
y este ilustre ejemplo arrastro a muchos Poetas, que se llamaron
Racinistas. El partido opuesto, aunque no tenía a su frente tan temible
caudillo, se componía no obstante de literatos demucho mérito; que
prefiriendo lo natural a lo conveniente, lo maravilloso a lo posible, la
fortaleza a la hermosura, los raptos de la fantasía a los movimientos del
corazón, y el ingenio al arte; admirando los aciertos de Corneille, se
desentendían de sus errores e indicaban como segura y única la senda
por donde aquel insigne Poeta subió a la inmortalidad. Pero todos sus
esfuerzos fueron vanos.La multitud de papeles que diariamente se
esparcían por el público, ridiculizando la secta Racinista y apurando
para ello cuantas sutilezas sugiere el ingenio y cuantos medios buscan la
desesperación y la envidia; si por un momento excitaban la risa de los
lectores, caían después en obscuridad y desprecio, cuando aparecía en la
escena francesa la Fedra, la Ifigenia, el Bruto o el Mahomet.Entonces
se publicó la traducción de Letourneur; impresa por suscripción,
dedicada al Rey de Francia y sostenida por el partido numeroso de
aquellos a quienes la reputación de Voltaire atropellaba y ofendía.
Tratose, pues, de exaltar el mérito de Shakespeare y de presentarle a la
Europa culta como el único talento dramático digno de su admiración, y
capaz de disputar la corona a los Eurípidesy Sófocles. Así pensaron
abatir el orgullo del moderno trágico francés, y vencerle con armas
auxiliares y extranjeras, sin detenerse mucho a considerar cuán poca
satisfacción debía resultarles de una victoria adquirida por tales medios.
Con estos antecedentes, no será difícil adivinar lo que hizo
Letourneur en su versión de Shakespeare. Reunió en un discurso
preliminar y en las notas y...
Regístrate para leer el documento completo.