Del Maestro

Páginas: 49 (12147 palabras) Publicado: 8 de junio de 2015
APÉNDICE

En 1864 apareció una traducción francesa del De Magistro, dentro de la
primera traducción completa de las obras de San Agustín, elaborada por el
sacerdote M. Raulx1. Algunos años más tarde, en 1873, H. Barreau publicó
una nueva traducción francesa2.
En 1937, GE.A.M. Wijdeveld escribió una tesis sobre el De Magistro y
elaboró una traducción holandesa del texto3, en la que hay unadivisión de la
obra agustiniana en dos partes: la primera, llamada "dialéctica", podría
reflejar el diálogo original de Agustín con Adeodato; la segunda, que se
refiere a la enseñanza de Agustín de su teoría de la iluminación, la "orado
perpetua", a la manera de Cicerón4, habría sido compuesta más tarde. La
división es la siguiente:
I Primera parte: Diálogo dialéctico (1 hasta 32: facías per me licet).
1-Discurso introductorio (1 hasta 7: in hac igitur tripartita distributione).
2- El grupo A: los signos que pueden mostrarse por medio de signos (7: in
igitur tripartita distributione -18).
3- Resumen de lo que se ha dicho (19-21).
4- El grupo B: las cosas que pueden mostrarse por sí mismas y por medio
de signos (22 hasta 32: facías per me licet).
II Segunda parte; Oratio perpetua (32 a partir defacías per me licet hasta el
final).
1- Las palabras no enseñan nada (32 a partir de. facías per me licet hasta 37).
2- La verdad interior (38-40).
3- Las palabras tienen muy poco valor (41-45).
4- Conclusión (46).
En un estudio sobre la estructura del De Magistro, Goulven Madec5,
apoyándose en las observaciones de H. I. Marrou sobre la exercitado animi,
175

como método propio de San Agustín,critica la división de Wijdeveld, aunque
parezca muy simétrica. Madec piensa, con razón, que el comienzo de la oratio
perpetua pertenece, más bien, a la conversación preparatoria, a la exercitado,
de la cual San Agustín habla en el curso de la pausa. De este modo, todo lo que
se refiere al estudio de los signos pertenecería a la conversación que prepara la
doctrina del maestro interior de la verdad.F. J. Thonnard, en 1941, elaboró una traducción francesa del diálogo6, y
adoptó una división en dos partes, de las cuales la primera tiene dos secciones:
Primera parte: Discusión sobre la significación del lenguaje (i. 1. XI. 37).
Primera sección: valor de las palabras (i. 1 - vm. 21).
Segunda sección: Impotencia de los signos para enseñar (vill. 22 - xi. 37),
Segunda parte: Cristo es el únicomaestro de la verdad (xi. 38 - xiv. 46).
En el texto latino que presenta Thonnard, la primera sección de la
primera parte está dividida en una proposición (i. 1-2), seis problemas (n. 3 vi. 18), un resumen (VIL 19-20) y una pausa (vm. 21). La segunda sección, que
se refiere también a los signos, está constituida por tres problemas (vin. 22-x.
30), una objeción (x. 31), dos proposiciones (x. 32 - XI.36) y una exposición
(xi. 37). La segunda parte se divide en una proposición (xi. 38 - XII. 40 hasta ea
ipsa interrogatus exponere), un problema (xn. 40 a partir de nam quod saepe
contingit), una demostración (xm. 41 - xm. 44), una conclusión (XIv. 46 hasta
se invenisse laetentur) y una conclusión general (XIV. 46 a partir de sed iam mihi
dicas velim hasta el final). La división latina refleja lamente de autores que se
sienten muy atraídos por el modelo escolástico.
Manuel Martínez, O S A . publicó, en 1947, la traducción española del De
Magistro, hecha siguiendo el texto y los títulos de la edición benedictina7. Esta
versión fue revisada y corregida en 1982 por Santos Santamaría del Río,
O.S.A.8,

En 1950, J. Colleran propuso una traducción inglesa9, en cuyo prefacio
presenta la divisiónsiguiente:
A- Introducción
a) Finalidad del lenguaje; enseñar-suscitar el recuerdo (1. 1-2).
b) Las palabras son signos (2. 3-4).
B- Primera proposición establecida provisionalmente:
Nada puede enseñarse sin signos, excepto las acciones que se realizan
cuando uno es interrogado (3. 5-6).
C- Aclaraciones a modo de paréntesis:
a) Los signos significan:
1) otros signos, recíprocos o no (4. 7-6....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Maestro De Maestros
  • maestro de maestros
  • De La Maestra A La Maestra
  • Maestra
  • Maestro
  • Maestra
  • Maestra
  • Maestro

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS