deportes
Las únicas copias de la obra que se conservaban eran transcripciones del original mongol con caracteres chinos, acompañadas por un glosario ytraducción de cada sección al chino. En China, este texto había sido muy conocido como una obra para enseñar la lectura y escritura de la lengua mongola a los chinosdurante la dinastía Ming, y la traducción china se utilizó en varias obras históricas; pero ya en el siglo XIX, las copias se habían vuelto raras.
Baavuday Tsend Gun(1875-1932) fue el primer académico mongol en transcribir la Historia Secreta al mongol contemporáneo, en 1915-17. El primero en descubrir esta obra para Occidente yofrecer una traducción del glosario chino fue el sinólogo ruso Palladiy Kafarov. Las primeras traducciones del texto mongol reconstruido fueron realizadas por el sinólogoalemán Erich Haenisch (edición del texto original reconstruido: 1937; traducción: 1941, segunda edición: 1948) y Paul Pelliot (ed. 1949). B. I. Pankratov publicó unatraducción al ruso en 1962.2 Posteriormente, Tsendiin Damdinsüren transcribió la crónica al mongol jalja en 1970.
Arthur Waley publicó una traducción parcial, pero laprimera versión inglesa completa fue de la pluma de Francis Woodman Cleaves, The Secret History of the Mongols: For the First Time Done into English out of the OriginalTongue and Provided with an Exegetical Commentary.3 Como su vocabulario arcaico no era satisfactorio, entre 1971 y 1985 Igor de Rachewiltz publica una nueva traducción enonce volúmenes de la serie Papers on Far Eastern History acompañada de amplias notas que comentaban no solo la traducción, sino varios aspectos de la cultura mongola.
Regístrate para leer el documento completo.