Derecho Romano
EXEGESIS: DIGESTO, LIBRO PRIMERO,
TITULO PRIMERO, FRAGMENTO PRIMERO, PROEMIO (D. 1, 1, 1, pr) (*)
Prof. RICARDO GINES GARCIA
Sumario: 1. Textos latinos. 2. Traducciones españolas. 3. Análisis semántico y sintáctico de las palabras. 4. Traducción propia. 5. Libro y título del Digesto. 6. El autor, sus escritos y lasfuentes. 7. Obra originaria. 8. Jurista citado. 9. Primer tema tratado: la etimología de la palabra ‘ius’. 10 Segundo tema tratado: la definición de ‘ius’. 11. Nuestras conclusiones respecto a la definición de Celso.
1. Textos latinos.
A. Versión latina de Bartolomé Agustín Rodríguez de Fonseca.
Ulpianus libro I. Institutionem.- Iuri operam daturum prius nosse oportet, unde nomen iurisdescendat. Est autem a iustitia appellantum; nam, ut eleganter Celsus definit, ius est ars boni et aequi.[1]
B. Versión latina de Ildefonso L. García del Corral.
Ulpianus libro primo institutionum. Iuri operam daturum prius nosse oportet, unde nomen iuris descendat. est autem a iustitia appellantum: nam, ut eleganter Celsus definit, ius est ars boni et aequi.[2]
C. Versión latina deTheodorus Mommsem.
ULPIANUS libro primo institutionum. Iuri operam daturum prius nosse oportet, unde nomen iuris descendat. est autem a iustitia appellantum: nam, ut eleganter Celsus definit, ius est ars boni et aequi.[3]
D. Versión latina de la Palingenesia Iuris Civilis de Otto Lenel
INSTITUTIONUN LIBRI II. LIBER I. [De iustitia et iure]. 1908. Iuri operam daturum
prius nosse oportet, unde nomeniuris descendat. est autem a iustitia appellantum: nam, ut eleganter Celsus definit, ius est ars boni et aequi.[4]
E. Versión latina de edición del Libro I del Digesto de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
ULPIANUS libro I. Institutionem. Iuri operam daturum prius nosse oportet, unde nomen iuris descendat. Est autem a iustitia appellantum; nam, ut eleganter Celsus definit, ius estars boni et aequi.[5]
2. Traducciones españolas.
A. Traducción de Bartolomé Agustín Rodríguez de Fonseca.
Ulpiano en el libro primero de las instituciones.- El que haya de estudiar el derecho, conviene que primero sepa de donde trae su origen este nombre: tiene su denominación de la justicia, porque según lo define elegantemente Celso, es el arte de lo bueno y lo equitativo.[6]
B.Traducción de Ildefonso L. García del Corral.
ULPIANO; Instituciones, libro I.- Conviene que el que haya de estudiar el derecho, conozca primero de dónde viene la palabra ius (derecho). Llámase así de iustitia (justicia); porque, según lo define elegantemente Celso, es el arte de lo bueno y equitativo.[7]
C. Traducción de la edición del Libro I del Digesto de la Pontificia Universidad Católicadel Perú.
ULPIANO; Instituciones, libro I.- Conviene que el que ha de dedicarse al derecho, conozca primero de dónde proviene la palabra ius (derecho). Llámase así de iustitia (justicia); porque, según lo define elegantemente Celso, es el arte de lo bueno y equitativo.[8]
D. Traducción de Alvaro D’Ors.
Conviene que el que ha de dedicarse al derecho, conozca primeramente de dónde deriva eltérmino “ius” . Es llamado así por derivar de “justicia”; pues, como elegantemente define Celso, el derecho es la técnica de lo bueno y de lo justo.[9]
3. Análisis semántico y sintáctico de las palabras[10].
ULPIANUS: nominativo singular masculino, núcleo del sujeto;
LIBRO: ablativo masculino singular, núcleo del circunstancial de lugar;
PRIMO: ablativo masculino singular,modificador directo del núcleo del circunstancial de lugar;
INSTITUTIONUM: genitivo plural masculino, modificador del núcleo del circunstancial;
IURI: dativo singular neutro, objeto indirecto;
OPERAM: acusativo singular femenino, objeto directo;
DATURUM: participio futuro acusativo singular masculino, sujeto de proposición sustantiva;
PRIUS: adverbio, circunstancial de tiempo;...
Regístrate para leer el documento completo.