Derecho
Fernando Escalante Gonzalbo
COLECCIÓN DIRIGIDA POR FERNANDO ESCALANTE GONZALBO
1. Beatriz Martínez de Murguía, Mediación
.Y resolución de conflictos. Una guía introductoria
2. Fernando Escalante Gonzalbo, Una idea de las ciencias sociales
Una idea
de las
ciencias sociales
PAIDÓS
México· Buenos Aires_ Barcelona
Inicios en lasCiencias Sociales
Cubierta: Ferran Cartes y Montse Plass
redición, 1999
Quedan rigurosamen te proh-b'd as, sm la autorización escrita de Jos titulares del copyright
'
.
.
I1
baJO las sancIOnes estable,cldas en las leyes ' la reproducción t"tal"
'1
'
l·
.
<
v
vparCla d eestao b rapor
c~a q~le~ me~~o o pr~cedlmlento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático
y adlstr¡buclOn de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos.
'
D.R. © 1999 de todas las ediciones en castellano
Editorial Paidós Mexicana, S.A.
'
Rubén Darío 118, colonia Moderna, 03510, México, D.F.
Teléfonos 579 5922, 579 5113/ Fax 590 4361
D.R. © Editorial Paidós, SAICF
Defensa 599, Buenos Aires
D.R. © Ediciones Paidós Ibérica, S.A.
Mariano Cubí 92,08021 Barcelona
ISBN:968-853-410-2
cultura Libre
Impreso en Méxlcn-Primed in Mcxico
~ difícil saber con exactitud cuánto importa la diferencia
entre leer una traducción y leer un texto original. Desde luego
que importa, y seguramente mucho, Sólo parece insignificante cuando se trata de enterarse muy aproximadamente
de algo, de obtener información: saber cuáles son los postres y cuáles las sopas en un menú, leerun manual de instrucciones de uso, cosas así, En lo demás, en cuanto hace
falta una comprensión un poco más seria, la diferencia es
considerable, Por eso llama la atención que estemos acostumbrados a estudiar cualquier materia a base de traducciones, como si fuera algo obvio, suponiendo que lo importante, si es científico, es perfectamente traducible: que lo
que se pierde en el tránsito de unidioma a otro es accidental, de escaso interés, En general no es así, pero sobre todo
no lo es para las ciencias sociales; en su caso, en la medida
en que el significado es inseparable de los hechos que se
estudian, el idioma es fundamental y de hecho es parte
de la explicación, En los matices, las ambigüedades y las
inexactitudes que conforman el poso histórico de un idioma
se construyeefectivamente el mundo al que dirigen sus preguntas las ciencias sociales, Cuando el pueblo de Fuenteovejuna pide justicia está hablando de algo que no cabe
en el libro de John Rawls, Y la diferencia, que puede pare-
cer innecesariamente minuciosa, es parte de lo que un antropólogo o un sociólogo tiene que explicar.
La colección Inicios surgió de esa idea, de pensar que
sería importante contarcon libros de introducción a las diferentes disciplinas de las ciencias sociales escritos originalmente en castellano. Textos breves, serios, asequibles, escritos teniendo en mente a los lectores de los países de habla
hispana. Yeso no en ánimo chovinista ni provinciano, ni
pensando que pueda prescindirse de las traducciones en absoluto; sólo que el matiz -si es sólo un matiz- que introduce elidioma importa sobre todo para empezar a pensar
en un tema, para ingresar a una disciplina.
También otras características de la colección ameritan
un comentario. Se ha pedido a los autores que ahorren en lo
posible tecnicismos, notas a pie de página y referencias para
especialistas. Se quieren textos introductorios que en efecto
ofrezcan un campo abierto a la curiosidad, a la inteligencia;textos breves, por eso, que encierren un punto de vista
original: ni un catecismo ni un tratado sistemático, sino un
ensayo dirigido a quienes no son profesionales en una disciplina, ya sea que comiencen a estudiarla o que sólo tengan la intención de curiosear. Libros aptos para curiosos:
sólo para empezar.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear uery much reality.
T.S....
Regístrate para leer el documento completo.