dfgdg
Fernando Botero vs. El Greco:
de la teoría poética de la Antigüedad a la interpretación
anticanónica e intersemiótica del texto visual *
Pilar Martino Alba
Universidad Rey Juan Carlos, Madrid
pilar.martino@urjc.es
Resumen:
Partimos de la creación estética de dos artistas plásticos distantes y distintos en el tiempo, en el
espacio, y en la forma cómo transmiten al públicoreceptor su visión tanto de la realidad
circundante como de la mitología clásica o de los temas religiosos, y que presentan similitudes en
la interpretación de los textos visuales en tanto que los distorsionan, y abogan por una ruptura del
canon clásico. Hacemos un estudio comparativo entre la creación de un texto literario y un texto
visual, apoyándonos en la teoría poética de la Antigüedady en la teoría de la comunicación y de la
división tripartita de la traducción de R. Jakobson, buscando incidir en la importancia de los
paralelismos tematológicos en la investigación interdisciplinar entre literatura, arte y traducción; y
aportar a los estudios en traducción intersemiótica la novedad de la interpretación anticanónica del
texto visual y sus consecuencias en la recepciónestética.
Palabras claves: Fernando Botero, El Greco, traducción intersemiótica, interpretación
anticanónica, tematología comparada, ekphrasis.
Abstract:
We start from the aesthetic creation by two artists different and distant in time, in space, and from
the way they convey to the public both the vision and the reality surrounding classical mythology
or religious issues, and that presentsimilarities in the interpretation of the visual texts they distort,
calling for a breakup with the classical canon. We make a comparative study on the creation of a
literary text and a visual text, supported by Poetic Theories of the Antiquity and by Jakobson
Communication theory and tripartite division of translation, seeking to emphasize on the
importance of subject matter parallelisms withininterdisciplinary research between literature, art
and translation. Thus, contributing to Intersemiotic Translation Studies as far as the uncanonical
interpretation of visual text and its consequences on aesthetic reception.
Keywords: Fernando Botero, El Greco, intersemiotic translation, interpretation uncanonical,
subject matter parallelisms, ekphrasis.
Résumé :
Nous partons de la créationesthétique des deux artistes différents et éloignés dans le temps, dans
l'espace et dans la façon de transmettre au publique récepteur, à la fois la vision et la réalité autour
de la mythologie classique ou de questions religieuses. Nous partons aussi des similitudes dans
l'interprétation des textes visuels qu’ils dénaturent, appelant à une rupture du canon classique.
Nous faisons une étudecomparative de la création d'un texte littéraire et d’un texte visuel, en nous
appuyant sur la théorie poétique de l'Antiquité et sur les théories de la communication et de la
division tripartite de la traduction de R. Jakobson. Nous cherchons ainsi à souligner l'importance
de parallélismes thématiques dans la recherche interdisciplinaire entre la littérature, l'art et la
traduction, et à contribuer àl'interprétation des études de traduction intersémiotique nouveauté
non canonique de texte visuel et ses conséquences réception esthétique.
Mots clé: Fernando Botero, El Greco, traduction intersémiotique, interpretation uncanonical,
parallélismes thématiques, ekphrasis.
Este articulo hace parte del proyecto "La traducción de autobiografías de artistas plásticas como problema de traducción "quela autora realiza dentro del marco de su segunda tesis doctoral en la Universidad de Alicante bajo la dirección de Miguel Ángel Vega.
*
285
P. Martino Alba / Fernando Botero vs. El Greco: de la teoría poética de la Antigüedad a la interpretación
anticanónica e intersemiótica del texto visual
1. Introducción
El artista contemporáneo colombiano Fernando Botero y el artista manierista...
Regístrate para leer el documento completo.