Dialnet BernardoMariaDeCalzadaTraductorDeLaFontaine 2011867 1
M" ROSARIO OZAETA GALVEZ
Bernardo María de Calzada,
traductor de La Fontaine
M" ROSARIO
OZAETA GÁLVEZ
UNED
l. El autor y su obra
Bernardo María de Calzada y Barrios, extremeño nacido en 1751, accedió a la carrera
militar' a muy temprana edad. En el mismo título de las Fábulas Morales escogidas de Juan
de La Fontaine figura como Capitan delRegimiento de Caballería de la Reyna y Socio de
mérito de las Reales Sociedades Bascongada y Aragonesa2.
Calzada fue autor de obras originales y traducidas, destacando por esta última actividad. que se enrnarca en el periodo ilustrado. En este momento histórico, la preocupación por
la enseñanza, la influencia francesa y la tendencia moralizante contribuyeron directamente al
florecimiento de la fábula,género que fue cultivado por Calzada, e igualmente por Samaniego y por José Agustín Ibáñez de la Rentería, mediante la realización de traducciones o adaptaciones más o menos libres. Una característica común a estos autores y que es importante
subrayar como reflejo de su mentalidad ilustrada es su carácter pragmático, la omnipresencia
del concepto de utilidad, que se pone de manifiesto de maneraexplícita o subyacente en el
destinatario y objetivo de sus obras. La importancia de conciliar la diversión y la utilidad
es destacada por Calzada en algunos de sus libros, y el epígrafe y la presentación: "Al que
LEA", que preceden a sus Fábulas, son ejemplos bien elocuentes:
'
Para una información más detallada acerca de la vida y obra de Calzada, véase el estudio de Ana M" Freire que
sc rccoge enlas referencias bibliográficas (1993).
Según los datos contenidos en la Obra literaria de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País (1976:
289-90). de Luis Mana Areta, Calzada ostentó la condición de "Socio Literato", nombramiento que los que se
daban a conocer en cl mundo literario podían adquirir mcdiante la presentación de una obra a la Sociedad -no
era el caso de Calzada, quc secontaba entre los socios más ilustres-. La fecha de ingreso del autor es 1785.
Anales de Filología Francesa, n."12, 2003-2004
BERNARDO MARIA DE CALZADA, TRADUCTOR DE LA FONTANE
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci,
Lectorem delectando, pariterque monendo.
(Horacio, Arte Poética, w. 343-4)
Son las Fábulas indubitablemente un proporcionado y util entretenimiento en
los primeros años. Las deEsopo (que con tan delicado tino escogió el célebre
Juan de la Fontaine) ocultan, baxo apariencias pueriles, importantísimas verdades. Hay utilidad en sus invenciones, y su todo es agradable. ¿Qué mas puede
apetecerse conciliados estos dos puntos? (1787: 1)
Pero Calzada no sólo fue traductor de La Fontaine. Dejaré al margen sus obras originales, para aludir brevemente a algunas de sus obrastraducidas3: La Lógica ó los primeros
elementos del arte de pensar, del Abad Etienne Bonnot de Condillac, con permiso de impresión en 17844;una traducción de Alzire, de Voltaire, que, sometida al juicio de Jovellanos
en el mismo año, no se publicana hasta 1788 bajo el título El triunfo de la moral christiana
ó Los americanos; La subordinación militar, traducida en 1785 de prosa a verso; Adela o
Teodoro, óCartas sobre la educación, de Stéphanie-Felicité Ducrest de Saint-Aubin, condesa de Genlis, en 1785; La Religion, poema de Luis Racine traducido en verso endecasílabo
en 1786; El hijo natural ó Pruebas de la virtud, comedia en prosa de Denis Diderot, puesta
en verso octosílabo por Calzada en 1787; los cuatro tomos de la fida de Federico II, Rey
de Pnrsia -obra anónima-, aparecidos en 1788-89;NuevaJoresta, ó colección de chistes,
agudezas..., publicada en 1790; El viajador sensible, a partir de una versión francesa de A
Sentimental Journey, de Laurence Steme, en 1791; Ensayo sobre la educación de la nobleza,
de Charles Francois Olivier Rosette, Chevalier de Brucourt, en 1792; la Genealogía de Gil
Blas de Santillana. Continuacion de la vida de este famoso sujeto... en el mismo año5;...
Regístrate para leer el documento completo.