Dialnet DiferenciasYProximidadesEnElEmpleoDeLasPreposicion 2514935

Páginas: 25 (6153 palabras) Publicado: 22 de septiembre de 2015
D I F E R E N C I A S Y P R O X I M I D A D E S EN EL EMPLEO
DE LAS PREPOSICIONES CON LOS VERBOS DE MOVIMIENTO
EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS. VISIÓN COGNITIVA

EDYTA WALUCH-DE LA TORRE
Universidad de Varsovia
RESUMEN. Un panorama cognitivo que demuestra la conceptualización del sistema
preposicional español y portugués con los verbos de movimiento. A base del grupo preposicional
(a, hasta, para, de,desde, por, en, etc.) se intenta demostrar de qué manera más general se
caracterizan las configuraciones p. ej. del tipo: fuente - trayectoria – meta, y por lo tanto cómo
pueden servir para describir situaciones bastante diferentes de su significado prototípico.
PALABRAS CLAVE. Preposición, verbo de movimiento, contraste, verbos ablativos, locativos
dinámicos, adlativos.
ABSTRACT. This paper presentsa cognitive panorama, which aims at demonstrating the
conceptualisation of Spanish and Portuguese prepositional systems in relation to motion verbs. On
the basis of the prepositional group (a, hasta, para, de, desde, por, en, etc.), it provides a more
general characteristic of such configurations as: source- transmission- target. Therefore, how they
can serve to describe situations quite distinctfrom their prototypical meaning.
K EY WORDS. Preposition, motion verbs, contrast, source verbs, path verbs, goal verbs.

1. ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE. VISIÓN COGNITIVA
El presente trabajo tiene por objeto mostrar la conceptualización del sistema
preposicional español y portugués con los verbos de movimiento.
El uso de las preposiciones en ambas lenguas difiere bastante, a pesar de que éstas seanmuy próximas estructuralmente. El portugués, como lengua menos desarrollada desde el
punto de vista morfosintáctico, mantiene muchas formas antiguas provenientes de manera
más directa del latín, donde existían solamente tres casos (genitivo, nominativo-acusativo y
dativo-ablativo) y cuarenta preposiciones propias, que eran usadas sólo antes del acusativo y
del ablativo. Para indicar el genitivo y eldativo existía solamente el sistema de casos (A.
NASCENTES 1936: 18). El español y el portugués continuaron con esta tendencia latina en el
caso del nominativo y vocativo omitiendo las preposiciones, que, a pesar de todo, fueron
introducidas en las construcciones antes del genitivo (de, desde) y dativo (a, para en ambas
las lenguas y em en portugués).

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (2),2005, pp. 1175-1189.

EDYTA WALUCH-DE LA TORRE

1176

La semejanza entre el portugués y el español es una gran ventaja y la principal
dificuldad para usar ambos idiomas concomitantemente, sin errores. Como se podrá observar
en adelante, las preposiciones que demuestran las diferencias más grandes en el empleo en
español y en portugués son: a, de, para, por (esp. y port.) y en (esp.)/em (port.).Esto se
debe, en la mayoría de los casos, a los calcos lingüísticos que suelen cometer los que
aprenden estos idiomas, sea por inconsciencia gramatical, sea por analogía con su lengua
materna, que, en muchos casos, corresponde estructuralmente a la nueva materia que tienen
que conocer.
La visión de las reglas gramaticales concebidas por la Gramática Cognitiva parece, al
contrastarla con otrascorrientes de pensamiento lingüístico, muy eficaz tanto en el proceso
de la enseñanza como en el de la adquisición de las lenguas extranjeras. Aquí nos parece
muy conveniente mencionar la teoría de S. KRASHEN (1992: 52):
sobre el aprendizaje de idiomas, que sostiene que la adquisición se
relaciona con todos aquellos procesos, de naturaleza inconsciente, que están
fuera del control deliberado delaprendiz de lenguas, y que dan lugar a la
interiorización del conocimiento lingüístico que permite al individuo operar
de forma eficaz con la lengua en cuestión.

El aprendizaje se identifica con los procesos, normalmente de naturaleza consciente y
explícita, que, en el marco de la instrucción en clase y bajo la dirección de un determinado
programa, conducen al estudiante a la aprehensión de cuantas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Dialnet
  • dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet AprenderJuntosEnElAula
  • Dialnet ReflexionesSobrelaNuevaOrtografia
  • dialnet
  • dialnet

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS