Diccionario Asháninka - Español
BIRAKOCHAKI
ÑAA TSIPETA ASHÁ I KAKI
BIRAKOCHAKI
DICCIO ARIO
ASHÁ I KA – CASTELLA O
(parcial)
Compiladores:
Rubén Cushimariano Romano
Richer C. Sebastián Q.
Versión Preliminar
Diciembre del 2008
25 ejemplares
Las ilustraciones son propiedad de SIL International, Inc.,
y son usadas con el permiso correspondiente.
Propósito
Este pequeño libro esel primer paso hacia la preparación de un diccionario de la lengua
asháninka.
Estamos muy conscientes de que es sólo una muestra de los innumerables vocablos que
componen nuestra lengua. Sin embargo, usando los más comunes, hemos tratado de aplicar
los conceptos que aprendimos en un taller de lexicografía.
Esperamos que el resultado de nuestro esfuerzo sirva de estímulo a los hablantes delpueblo asháninka y les haga ver lo importante y bella que es nuestra lengua. Esperamos
que, al usar este vocabulario, nos ofrecen sus comentarios, críticas y sugerencias para poder
mejorarlo, y así, en un futuro no muy lejano se pueda sacar una nueva edición corregida y
aumentada.
La estructura de los artículos
Cada artículo empieza con el vocablo en negrita. Enseguida aparece, en cursivay
abreviada, la categoría gramatical de la palabra en asháninka y después su traducción al
castellano. Por ejemplo:
nija s. agua
intaena adv. lejos
Si la palabra en asháninka tiene más de una traducción al castellano, éstas se separan
con una coma. Por ejemplo:
iriani s. pequeño, chico
tinaantsi adv. alzar, levantar
En algunos casos, la traducción es una frase en vez de una solapalabra. Por ejemplo:
chamanto s. pájaro carpintero
kiabontsi adv. en el invierno
Cuando la traducción de un sustantivo tiene una forma singular y otra forma plural,
solamente se da la forma singular. Por ejemplo:
machaki s. frijol
Asimismo, cuando la traducción de un adjetivo tiene una forma masculina y otra forma
femenina, normalmente se da la forma masculina. Si hay una forma femenina enasháninka,
ésta se da entre corchetes. Por ejemplo:
peranti adj. ocioso [fem. peranto]
Cuando se tiene que aclarar la traducción al castellano, se da un comentario aclaratorio
entre paréntesis, en cursiva, inmediatamente después de la traducción. Por ejemplo:
isheeni s. abuela (habla de varón)
Los diferentes sentidos de una palabra llevan un número. Por ejemplo:
inchato s. 1. árbol 2.tronco
Después de la traducción se da una oración que muestra el uso de la palabra en
asháninka. Por ejemplo:
pinkatsari s. autoridad, persona importante Ikaemakantakae pinkatsari
ampatotya. La autoridad nos mandó llamar para una reunión.
A veces se da otra forma de la entrada después de la oración ilustrativa. Por ejemplo:
cheenkari adj. negro Pamakenabo noetsare cheenkari. Tráigame micamisa negra. [fem. cheenkabo]
Asimismo, a veces se da una variante dialectal al final del artículo. Por ejemplo:
akopero s. mano (derecha) Itinairo irianerikipaye rakopero. Los
niños levantan la mano derecha. Tambo akosanori
El alfabeto asháninka
Letra
Ejemplo
Traducción
a
ana
huito
b
batsatsi
carne
ch
chebiro
macana (pez)
e
eroti
aurora (loro)i
inchato
árbol
j
jetari
carachama
k
kaniri
yuca
m
maniro
venado
n
noonki
boa
ñ
ñaarontsi
espejo
o
otsiti
perro
p
pantyo
pato
r
roki
su ojo
s
sabiri
machete
sh
shima
boquichico
t
tibana
piña
ts
tsompari
garza
ty
tyaapa
gallina
t
tibana
piña
y
yentsiripatiquina
Abreviaturas
adj.
adjetivo
adv.
adverbio
conj.
conjunción
fem.
femenimo
interj.
interjección
lit.
literalmente
pos.
posesivo
pron.
pronombre
s.
sustantivo
Sinón.
sinónimo
suf.
sufijo
v. i.
verbo instransitivo
v. r.
verbo reflexivo
v. recíp.
verbo recíproco
v. t.
verbo transitivo
Primera Parte:...
Regístrate para leer el documento completo.