Diccionario Awajun
Diccionario Awajún–
Castellano
Amazonas - Perú
Awajún chícham jugbau
Diccionario Awajún–
Castellano
(parcial)
Compiladores:
exar Asangkay Sejekam
Edwardo Gomez Antuash
Versión Preliminar
Diciembre del 2008
25 ejemplares
Las ilustraciones son propiedad de SIL International, Inc.,
y son usadas con el permiso correspondiente.
Propósito
Estepequeño libro es el primer paso hacia la preparación de un diccionario de la
lengua awajún.
Estamos muy conscientes de que es sólo una muestra de los innumerables vocablos
que componen nuestra lengua. Sin embargo, usando los más comunes, hemos tratado de
aplicar los conceptos que aprendimos en un taller de lexicografía.
Esperamos que el resultado de nuestro esfuerzo sirva de estímulo a loshablantes
del pueblo awajún y les haga ver lo importante y bella que es nuestra lengua. Esperamos
que, al usar este vocabulario, nos ofrecen sus comentarios, críticas y sugerencias para
poder mejorarlo, y así, en un futuro no muy lejano se pueda sacar una nueva edición
corregida y aumentada.
La estructura de los artículos
El artículo empieza con el vocablo en negrita. Enseguida aparece, encursiva y
abreviada, la categoría gramatical de la palabra en awajún y después su traducción. Por
ejemplo:
yúmi s. agua
yáu adv. ayer
Aunque la mayoría de las entradas son palabras simples, se incluyen algunas palabras
compuestas y algunas frases. A todas éstas también se les asigna una categoría
gramatical. Por ejemplo:
aán adv. por allá, por allí
Si la palabra en awajún tiene más de unatraducción al castellano, éstas se separan con
una coma. En algunos casos, la traducción es una frase en vez de una sola palabra. Por
ejemplo:
aák s. tambo, choza
áanit v. t. realizar, hacer
Cuando la traducción de un adjetivo tiene una forma masculina y otra forma
femenina, normalmente se da la forma masculina. Por ejemplo:
yájautsui adj. delicioso
Asimismo, cuando la traducción de unsustantivo tiene una forma singular y otra
forma plural, solamente se da la forma singular. Por ejemplo:
bíik s. frijol
Cuando se tiene que aclarar la traducción al castellano, se da un comentario
aclaratorio entre paréntesis, en cursiva, inmediatamente después de la traducción. Por
ejemplo:
tawás s. corona (de plumas)
katíish s. lisa (especie de pez)
Las acepciones de una palabra llevan unnúmero. Por ejemplo:
achíamu adj. 1. clavado
2. pegado
Después de la traducción se da una oración que ilustra el uso de la palabra en awajún.
Por ejemplo:
agkánchau adj. ocupado Mina apaju kanujíi ikamkamu asa
agkanchauwai. La canoa de mi papá está ocupado porque está prestado a
otros.
Asimismo, a veces se da una variante de pronunción. Por ejemplo:
ajúmai adv. nunca Ajùmaiya duwikesh kasakachatnaitjai. Nunca seré ladrón.
Var. ajúbai
El alfabeto awajún
Letra
Ejemplo
a
aák
Traducción
tambo
b
béeg
riñón
ch
chagkín
canasta
d
da
nombre
e
egát
buscar
g
baga
gusano
h
jeh
¡uy!
i
íma
garza blanca
j
japímuk
escoba
k
káya
piedra
m
máma
yuca
n
nántu
luna
ñ
ñaña
ratap
piíti
garrapata
r
piriya
plátano guineo
s
sápi
oruga
sh
sháa
maíz
t
tampúg
tambor
ts
tsaág
hiel
u
uyái
pijuayo
w
wámpi
sábalo
y
yáya
estrella
Abreviaturas
adj.
adjetivo
adv.
adverbio
interj.
interjección
lit.
literalmente
pos.
de posesión
prog.
progresivo
pron.
pronombrepl.
plural
s.
sustantivo
sing.
singular
Sinón.
sinónimo
Var.
variante de pronunciación
v. i.
verbo instransitivo
v.e.
verbo de estado
v. t.
verbo transitivo
3a.
tercera persona
Primera Parte:
Awajún–Castellano
Versión Preliminar ~ 2008
áanit v. t. 1. realizar, hacer Wee takasmi ajanum
tama kumpag untsu ankami time. “Iremos a...
Regístrate para leer el documento completo.