DicQuechuaBolivia

Páginas: 42 (10488 palabras) Publicado: 12 de junio de 2013
DICCIONARIO BILINGÜE
Iskay simipi yuyayk'ancha
Quechua – Castellano
Castellano – Quechua

Teofilo Laime Ajacopa
Segunda edición mejorada1

Ñawpa yanapaqkuna:
Efraín Cazazola
Félix Layme Pairumani
Juk ñiqi p'anqata ñawirispa allinchaq:
Pedro Plaza Martínez

La Paz - Bolivia
Enero, 2007

Ésta es la versión preliminar de la segunda edición. Su mejoramiento todavía está en curso,realizando
inclusión de otros detalles lexicográficos y su revisión.
1

1

DICCIONARIO BILINGÜE

◄●►

CONTENIDO
Presentación por Xavier Albo

2

Introducción

5

Diccionarios quechuas

5

Este diccionario

5

Breve historia del alfabeto

6

Posiciones de consonantes en el plano fonológico del quechua

7

Las vocales quechuas y aimaras

7

Para terminar

8Bibliografía

8

Nota sobre la normalización de las entradas léxicas

9

Abreviaturas y símbolos usados

9

Diccionario quechua - castellano

10

A
CH
CHH
CH'
I
J
K

10
17
23
25
30
32
40

KH
K'
L
LL
M
N
Ñ

45
48
53
55
59
68
69

P
PH
P'
Q
QH
Q'
R

72
77
80
82
87
91
94

S
T
TH
T'
U
W
Y

99
106
111
113
116
121
130Sufijos quechuas

135

Diccionario castellano - quechua
A
B
C
CH
D
E
F
G

137
145
148
154
155
160
166
168

H
I
J
K
L
LL
M
N

Sufijos quechuas

169
171
173
174
174
176
177
180

137
Ñ
O
P
Q
R
RR
S
T

181
181
183
187
188
191
191
194

U
V
W
X
Y
Z

196
197
199
199
199
200

202

Bibliografía

203

Datos biográficos del autor204

LICENCIA
Se puede copiar y distribuir este libro bajo los términos de la licencia Creative Commons-Reconocimiento, No
Comercial 3.0 Unported con atribución a Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro
Plaza Martínez. Para más información, vea: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es

ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA

◄●►

2

PRESENTACIÓNXavier Albo

Un nuevo diccionario del quechua es siempre bienvenido.
Mucho más éste, que ha sido preparado por quechuas
-apoyados por aimaras- para quechuas e incluso aimaras.
La finalidad central de este nuevo diccionario ya no es
enseñar unas cuantas palabras a los que aún no saben la
lengua sino sobre todo ayudar a los que la saben a ir
enriqueciendo su vocabulario y a tener un referenteconfiable
para escribirlas de una manera uniforme, de acuerdo a las
decisiones y convenios ya adoptados de manera oficial en
Bolivia.
Nacido a la sombra del Proyecto de Educación Intercultural
Bilingüe, este nuevo esfuerzo llega muy oportunamente,
cuando empieza la expansión y generalización del uso de la
lengua materna en la educación. Para los que ahora ya se
estarán alfabetizando en supropia lengua quechua, poder
consultar regularmente un diccionario quechua, es una
necesidad tan fundamental como lo es para la gente de habla
castellana, inglesa o china tener siempre a la mano un
diccionario de su propia lengua. Permite desarrollar de
manera coherente una norma común y enriquecerse cada vez
más en la propia cultura.
Pero la tarea de construir un diccionario nunca es fácil.Mucho menos, en el caso de una lengua como el quechua,
por tres motivos. Primero, por la falta de una tradición escrita
previa suficientemente larga e internamente coherente.
Segundo, por los dilemas que trae consigo la acuñación de
nuevos términos para objetos nuevos y para conceptos
comunes a las diversas culturas letradas. Tercero, por la gran
variedad de un dialecto al otro. Digamos algosobre cada uno
de estos problemas.
En cuanto al primer aspecto, hay ciertamente otros
diccionarios previos quechuas. Los autores mencionan los
principales, en la introducción a este volumen y, a lo largo de
todo el diccionario, tienen el cuidado de citar alguno de ellos
para justificar aquellos vocablos sobre los que no tienen
experiencia tan directa.
Pero cada diccionario tiene sus...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS