Dinamismo de la equivalencia traductora
Traduce las siguientes palabras, fuera de contexto:
Tight: (Adj o Adv) Ajustado, estrecho, apretado, fuerte, estricto, cerrado, tirante, difícil,riguroso, tacaño y borracho (coloq)
Clobber: (verb) darle una paliza a...cascar a...
(Noun) bártulos, trastos.
Heavy: (Adj) pesado, grueso, fuerte, poco delicado, tosco, apesadumbrado, profundo,cuantioso, abundante, denso, severo, numeroso, grande/cuantioso
(Adv) pesar sobre alguien/algo.
(Noun) (colloq) matón, gorila de discoteca.
Remote: (Adj) remoto, distante, lejano, aislado.(Noun) mando a distancia, control remoto.
Wears: (Noun) dar uso, dar trote a algo, desgaste, ropa.
(Verb) llevar (puesto), usar, calzar, gastar por el uso,
Dainty: (Adj) delicado, refinado,exquisito,
Odd: (Adj) Raro, extraño, curioso, algun/alguno que otro, desparejado, impar, retales, aproximadamente, alrededor de ( y tantos...y pico...)
Covered: (Verb cover) cubrir, tapar,forrar, recubrir, tratar, abarcar, incluir, contemplar, disimular, ocultar, sustituir, suplir.
(Noun) cubierta, forro, tapa, manta, cobertura.
Deep: (Adj) profundo, hondo, ancho, grave, intenso.Damsel: (Noun) damisela, doncella.
Easy: (Adj) fácil, despacio, con calma.
Traducción del texto:
En la actualidad todas las chicas que veo son muy poco femeninas llevando vaqueros ajustados yextraños bártulos y cubiertas de kilos de maquillaje. ¿Alguien sabe si en algún profundo lugar del país, en un pueblo remoto, todavía puedo encontrar a una damisela tradicional?
Por damisela,quiero decir una chica casera que nunca lleve maquillaje. Que lleve ropa pulcra y delicada y un peinado sencillo y natural. Quizás después de todo ella no existe y siempre será únicamente la chica de missueños.
Traducción de las palabras en contexto:
tight: ajustado odd: extraños clobber: bártulos covered: cubiertas
heavy: kilos de dainty: delicada easy: sencillo wears: llevar
deep:...
Regístrate para leer el documento completo.