discurso octavio paz
ESPAÑOL – ÁRABE EN ÁMBITOS SEMÁNTICOS
ESPECIALIZADOS. EL CASO DEL LÉXICO DEL FÚTBOL
Ignacio FERRANDO*
Universidad de Cádiz
Abdelouahab EL IMRANI**
Escuela Superior Rey Fahd
de Traducción (Tánger)
BIBLID [1133-8571] 19 (2012) 229-255
Resumen: El presente estudio trata de analizar cómo los diccionarios bilingües árabe-español-árabe
tratan un camposemántico especializado, el de la terminología del fútbol, deporte de gran
popularidad y raigambre tanto en los medios hispanófonos como arabófonos. Tras un breve repaso
del panorama lexicográfico en la citada combinación de lenguas, se incluye un glosario comentado
de los términos más usuales del fútbol y el tratamiento que le dan los diccionarios disponibles en el
mercado. El caso de la terminología delfútbol es uno de muchos otros en los que queda mucho por
hacer en lexicografía, bien sea mediante la actualización y ampliación de los materiales existentes,
bien sea mediante la publicación de glosarios o diccionarios especializados que cubran las lagunas
detectadas.
Palabras clave: Lexicografía
Terminología futbolística.
árabe.
Diccionarios
bilingües.
Traducción
español-árabe.
Abstract:This paper seeks to study the way bilingual Arabic-Spanish-Arabic dictionaries cover a
specialized semantic field, that of the terminology used in football, a very popular and widespread
sport both in Spanish and Arabic language domains. After a short panorama of lexicographic
material in this language combination, a commented glossary is offered including the most usual
football terms, looking athow the available dictionaries deal with them. Football terminology may
*
**
ignacio.ferrando@uca.es
abdelimrani@hotmail.com
AAM, 19 (2012) 229-255
IGNACIO FERRANDO & ABDELOUAHAB EL IMRANI
230
be considered one of the many semantic fields needing further work, by means of revising and
expanding the available materials, or by publishing new specialized glossaries and dictionaries to fill
thegap.
Key words: Arabic Lexicography. Bilingual Dictionaries. Spanish-Arabic Translation. Football
Terminology.
ﻋﺮﰊ( ﺣﻘﻼ دﻻﻟﻴﺎ ﻣﺘﺨﺼﺼﺎ-إﺳﺒﺎﱐ- ﳓﺎول ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ أن ﳓﻠﻞ ﻛﻴﻒ ﺗﻌﺎﰿ اﳌﻌﺎﺟﻢ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ) ﻋﺮﰊ:ﻣﻠﺨﺺ
ﻫﺬﻩ اﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ذات اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻜﺒﲑة و اﳌﺘﺠﺬرة ﰲ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم ﺳﻮاء ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ،وﻫﻮ ذاك اﳌﺘﻌﻠﻖ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم
ﺳﻨﺪرج ﻣﺴﺮدا، ﻓﺒﻌﺪ أن ﻧﻌﺮض ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب اﳌﺸﻬﺪ اﻟﻌﺎم ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﳌﻌﺎﺟﻢ ﰲاﻟﺘﺸﻜﻴﻠﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﳌﺬﻛﻮرة آﻧﻔﺎ.ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ أو ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
وﻳﻌﺘﱪ.ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺗﻌﻠﻴﻘﺎت ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم اﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﺎ وﻛﻴﻒ ﻋﺎﳉﺖ اﳌﻌﺎﺟﻢ اﳌﺘﻮﻓﺮة ﰲ اﻷﺳﻮاق ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت
إن ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﲢﻴﲔ،ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم أﺣﺪ اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺬي ﻣﺎزال ﳛﺘﺎج إﱃ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﰲ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﳌﻌﺎﺟﻢ
.ﺎل أو ﺑﻨﺸﺮ ﻣﺴﺎرد أو ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻐﻄﻲ اﻟﻨﻘﺺ اﳊﺎﺻﻞ ﰲ ﻫﺬا ا،اﳌﻌﺎﺟﻢ اﳌﺘﻮﻓﺮة وزﻳﺎدة اﳌﺎدة اﳌﻮﺟﻮدة
. ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺮة اﻟﻘﺪم. ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ.ﻣﻌﺎﺟﻢ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ. ﺻﻨﺎﻋﺔ اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ
A pesar de que los estudios lexicológicos en la combinación árabe –
español y español – árabe no han proliferado en exceso ni en el último cuarto
del siglo XX ni en la primera década del siglo que transitamos, el lector y
traductor que trabaja en este terreno cuenta con un buen puñado de diccionarios
o léxicos que facilitan su labordiaria, y que son resultados de diverso valor y
calidad, pero, en líneas generales, de probada utilidad. Esto es particularmente
cierto en el caso de los diccionarios bilingües generales, entre los cuales
destacan, por su difusión, oportunidad y calidad, las obras de Corriente (1970),
Corriente (1977), verdadero hito y pionero en la lexicografía árabe española,
Corriente (1988), Reda (1995a), Cortés(1996), Corriente (1998), y, finalmente,
el diccionario avanzado de Corriente y Ferrando (2005, árabe – español) y
Corriente y Ould Mohamed Baba (2010, español – árabe)(1). La consecuencia de
esta producción lexicográfica es que el estudiante y traductor del árabe que tiene
el español como lengua materna puede considerarse razonablemente equipado
(1)
La lista no incluye algunos otros...
Regístrate para leer el documento completo.