Doblaje
Por otro lado es un método caro que exigereunir un reparto que se encargue del trabajo. Además en el caso de ediciones multilenguaje de DVDs y videojuegos exige mucho espacio de disco para cada nueva pista de audio. Por otro lado resulta unmétodo muy problemático a la hora de lidiar con juegos de palabras y expresiones propias del idioma original a traducir, así como muchas veces la traducción puede no cuadrar con los tiempos originales(por ejemplo en ingles se usa la palabra highlander cuya traducción mas apropiada es “habitante de las tierras altas”, un termino bastante mas largo). Ambas situaciones llevan a la necesidad de adaptar yalterar el dialogo original, quitando a veces el sentido a la escena. Otro problema puede venir de los actores de doblaje, quienes a veces lo hacen mal y dan voces horribles que no pegan ni con cola,o no consiguen capturar la esencia de la actuación original, quitándole fuerza a determinadas escenas.
El subtitulado por otro lado permite mantener las pistas originales y por lo tanto losmatices de actuación originalmente usados se conservan. Permite crear cierta ambientación ya que nos permite oír a los personajes hablar en su idioma natal. El subtitulado permite lidiar con cosas comojuegos de palabras introduciendo notas aclaratorias y no se tiene que preocupar con los tiempos. también puede ayudar a aprender un nuevo idioma (no es broma, ya he pillado algunas cosas de japonés a...
Regístrate para leer el documento completo.