docente
CENDECO
PROGRAMA DE TRADUCCION LEGAL
MATERIA: EIJC
SEMANA 3
Normativa Legal aplicable a la profesión de Intérprete Público
PARTICIPANTE:
DE NORA, EVELYN C.I. 5.904.509
INTRODUCCION
En España, cualquier persona, sea licenciada o no, puede desarrollar libremente la profesión de traductor o intérprete. A principios de los años 90 se creó el programa de“Estudios conducentes al título de Licenciado en Traducción e Interpretación”, sin embargo, no es necesario haber cursado esta licenciatura para ejercer la actividad.
Se trata de una profesión cuyo ejercicio carece casi por completo de regulación jurídica, salvo en lo referente a la figura del “Intérprete Jurado”, cuyo nombramiento es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación,que concede al titular la calidad de fedatario público en lo referente a un par de lenguas que debe acreditarse.
Es poco frecuente encontrar ofertas de empleo por cuenta ajena (mediante contrato) como traductor tanto en el sector público como en privado, siendo lo más habitual que se ejerza la actividad como autónomo, para lo cual han de darse de alta en Hacienda y en la Seguridad Social. De nocumplirse las obligaciones tributarias y con la Seguridad Social el traductor se encontraría al margen de la ley.
Así, en España sólo hay dos situaciones posibles de intrusismo en esta profesión desde un punto de vista legal: el desempeño como Intérprete Jurado sin haber recibido el nombramiento correspondiente del Ministerio y el incumplimiento de las obligaciones fiscales y laborales exigidas porel Estado para cualquier actividad profesional y económica.
Asociaciones profesionales de traductores
Otro aspecto relevante es que en España no existen Colegios profesionales de Traductores e Intérpretes lo que provoca una situación de indefensión y en ocasiones desprestigio social. La necesidad de tener una titulación podría excluir a traductores o intérpretes de su derecho al ejercicio de laprofesión (como sucede, por poner un ejemplo, con los abogados). Lo que sí existen son diversas asociaciones profesionales tanto a nivel nacional como de Comunidades Autónomas que defienden los intereses del colectivo
http://www.rusalia.com/requisitos-para-ser-traductor-en-espana/
Normas sobre los exámenes para nombramiento de intérpretes jurados en España.
En nuestro recorrido sobre latraducción de documentos con fines jurídicos, presentamos la información que ofrece el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
“Artículo 1. Requisitos.
1. Para tomar parte en los exámenes de Intérpretes Jurados a que se refiere el artículo 14 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas será necesario reunir los siguientes requisitos:
a) Ser mayor de edad.b) Poseer, al menos, el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos.
c) Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.
2. Los aspirantes a examen deberán reunir los anteriores requisitos en la fecha de expiración del plazode presentación de instancias.
Artículo 2. Convocatorias.
1. Los exámenes para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado se convocarán anualmente mediante resolución del Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores. En cada convocatoria se determinará el plazo y forma de presentación de instancias, el modelo al que deberán ajustarse éstas y los idiomas de los que se celebraránexámenes. La instancia irá dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentará en el Registro General de dicho Ministerio, o en cualquiera de las formas previstas en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. En la misma se hará constar:
a) Nombre, apellidos, edad, domicilio y...
Regístrate para leer el documento completo.