Docente
Uno de los principios esenciales de cohesión textual es el verbo, el cual establece un tejido de relaciones entre las diferentes partes del texto. En español el verbo es especialmente rico (hay muchos tiempos verbales y, por tanto, formas) y complejo (tanto estilísticamente como semánticamente).
El traductor es un productor de textos que sistemáticamente trabaja con dos lenguasdiferentes. Esto crea una situación de contacto interlingüístico que favorece el fenómeno de interferencia (superposición de las estructuras entre las dos lenguas). Las consecuencias del contacto interlingüístico se observan especialmente en el plano lexicosemántico, pero también, aunque en menos cantidad en el plano morfosintáctico. Estas interferencias no se observan con la misma intensidad en todaslas categorías gramaticales. El verbo es una de las categorías gramaticales que se ve más afectada por las interferencias.
En el verbo concurren dos circunstancias que, en opinión de Weinrich, favorecen el desarrollo de la interferencia. Estas son:
1.- FRECUENCIA DE USO: El hecho de que se trata de una categoría que cuenta con una enorme frecuencia de uso. Cuanto más frecuente es unacategoría gramatical, más se expone a la interferencia.
2.- INESTABILIDAD: El hecho de que se trata de un sistema inestable. Aquellos sistemas más inestables son los más proclives a la interferencia. El sistema preposicional español es muy inestable, del mismo modo.
Los tiempos verbales, por ejemplo, no siembre se usan como dicta la gramática. A esto nos referimos cuando hablamos deinestabilidad. En la lengua familiar o espontánea a veces trasladamos los tiempos verbales. Cuando creamos un texto escrito o culto cuidamos más las estructuras y las usamos como dicta la norma.
Los cambios lingüísticos se producen, en un principio, en la lengua oral (espontaneidad). Afloran tendencias que pueden pasar posteriormente a ser cambios lingüísticos. El traductor tiene que saberdiferenciar entre estructuras de lengua formal y lengua familiar.
Ej.: Si lo sé, no vengo.
Se ha desplazado el subjuntivo por indicativo; y a la vez, el pret imperf por presente, al igual que el condicional.
El dominio del subjuntivo exige mayor competencia lingüística del hablante. El indicativo conlleva estructuras más simples que el subjuntivo, esto hace que el hablanteespontáneo prefiera usar el indicativo al subjuntivo. El principio de comodidad es el que rige el comportamiento de los hablantes de la lengua familiar. No se trata de economía lingüística sino de comodidad (Ej.: Tú eres tonto, tonto, tonto).
Otra tendencia de la lengua espontánea es sustituir el condicional simple por el pretérito imperfecto de indicativo.
Como ya hemos dicho,uno de los mecanismos más importantes de cohesión y coherencia es el verbo. En español tiene especial relevancia por su complejidad, ya que tiene una variedad muy extensa de tiempos. El contacto interlingüístico hace que se produzcan interferencias en el uso de las formas verbales. Por eso el traductor debe aprender cuándo se encuentra ante una interferencia para evitarla. En el verbo, el grado deinterferencia es más alto porque es una categoría gramatical frecuente e inestable.
De ahí obtenemos que por un lado, tenemos tendencia a desplazar el subjuntivo por el indicativo, pues el uso de éste es más fácil; hay una fuerte oposición entre pret. perf. simple y el pret. perf. compuesto, hay una diferencia de uso según la zona geográfica; el futuro de subjuntivo, tanto compuesto comosimple, está en retroceso en la lengua oral y, por consiguiente, en la lengua escrita; hay un desplazamiento del condicional por el pret. imperfecto; el pret. anterior también es desplazado en la lengua oral por algún pretérito perfecto; etc. De esto podemos deducir que hay una situación de inestabilidad (más proclive a la interferencia). La única manera de evitarlo es dominar el sistema verbal....
Regístrate para leer el documento completo.