Doctor
Albert Camus
Digitalizado por Spartakku
para http://biblioteca.d2g.com
HTTP://BIBLIOTECA.D2G.COM
Traducción de Javier Albiñana
Título original: Lettres á un ami allemand
1ª edición: octubre 1995
© Éditions Gallimard, 1945; nueva edición, con un prefacio inédito, en 1948
© de la traducción: Javier Albiñana, 1995
Diseño de la colección: Clotet-TusquetsDiseño de la cubierta: BM
Reservados todos los derechos de esta edición para
Tusquets Editores, S.A. - Iradier, 24, bajos - 08017 Barcelona
ISBN: 84-7223-915-2
Depósito legal: B. 27.696-1995
Fotocomposición: Foinsa - Passatge Gaiolá, 13-15 - 08013 Barcelona
Impreso sobre papel Offset-F Crudo de Leizarán, S.A. - Guipúzcoa
Libergraf, S.L. - Constitución, 19 - 08014 Barcelona
Impreso en España2
HTTP://BIBLIOTECA.D2G.COM
INFORMACIÓN DE LAS SOLAPAS
En este año, 1995, en que se celebra el cincuenta aniversario del final de la segunda
guerra mundial, y en un tiempo en que los hechos nos obligan a volver a una reflexión
sobre la memoria y el perdón, la violencia y el diálogo, los nacionalismos y la tolerancia,
los fundamentalismos religiosos o raciales y la mutua comprensión—a fin de cuentas,
como decía Malraux, sobre el Mal absoluto y la fraternidad—, estas cuatro cartas que
Albert Camus escribió entre julio de 1943 y julio de 1944, días después de la liberación de
París, se nos aparecen hoy más iluminadoras que nunca.
Las dos primeras cartas se publicaron respectivamente en la Revue Libre y en
Cahiers de Liberation, y las otras dos, escritas para la Revue Libre,permanecieron inéditas
hasta su publicación en forma de libro, en una tirada muy reducida, después de la
liberación. La tercera volvió a aparecer, a principios de 1945, en el semanario Libertes. Por
razones que Camus expone en un breve prefacio, que reproducimos aquí, hasta la edición
italiana, en 1948, él se había negado a que se tradujeran en el extranjero. Ahora aparecen
por primera vezen nuestra lengua, publicadas en un solo volumen, como lo fueron en la
edición italiana de 1948.
Nos explica el propio Camus: «Cuando el autor de estas cartas dice "ustedes", no
quiere decir "ustedes, los alemanes", sino "ustedes, los nazis". Cuando dice "nosotros", no
siempre significa "nosotros, los franceses", sino "nosotros, los europeos libres".
Contrapongo con ello dos actitudes, no dosnaciones, por más que esas dos naciones hayan
conservado, en un momento determinado de la Historia, dos actitudes enemigas. Si se me
permite utilizar una frase que no es mía, amo demasiado a mi país para ser nacionalista». Y
concluye: «El lector que quiera leer las Cartas a un amigo alemán (...) como un documento
de la lucha contra la violencia admitirá que yo pueda afirmar ahora que noreniego de ni
una sola de sus palabras».
Tusquets Editores tuvo el honor de publicar, en diciembre del año pasado, El primer
hombre (Andanzas 228), la novela póstuma de Albert Camus.
3
HTTP://BIBLIOTECA.D2G.COM
ÍNDICE
NOTA DEL EDITOR FRANCÉS..................................................................................................... 5
PRÓLOGO A LA EDICIÓNITALIANA........................................................................................ 8
PRIMERA CARTA............................................................................................................................ 9
SEGUNDA CARTA ......................................................................................................................... 13
TERCERA CARTA......................................................................................................................... 17
CUARTA CARTA............................................................................................................................ 21
4
HTTP://BIBLIOTECA.D2G.COM
NOTA DEL EDITOR FRANCÉS
La primera de estas cartas apareció en el número 2 de la Revue Libre, en 1943. La
segunda en...
Regístrate para leer el documento completo.